It was announced that Brunei Darussalam, Kyrgyzstan, Japan, Nepal, the Philippines, Cambodia, Papua New Guinea, the Marshall Islands, Nigeria and El Salvador had joined in co-sponsoring the draft resolution. |
Было объявлено, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Бруней-Даруссалам, Кыргызстан, Япония, Непал, Филиппины, Камбоджа, Папуа-Новая Гвинея, Маршалловы Острова, Нигерия и Сальвадор. |
Togo has concluded extradition conventions with the Republic of Benin, the Federal Republic of Nigeria and the Republic of Ghana. |
Конвенции о выдаче связывают Того с Республикой Бенин, Федеративной Республикой Нигерия и Республикой Гана. |
Benin, Comoros, Eritrea, Malawi, Namibia, Nigeria, Rwanda and Zimbabwe are in the process of establishing such zones or are studying the possibility of doing so. |
В процессе создания таких зон или на стадии изучения такой возможности находятся Бенин, Зимбабве, Коморские Острова, Малави, Намибия, Нигерия, Руанда и Эритрея. |
Nigeria welcomes these presentations because we believe that the people must be at the centre of all governmental activity, including the goals of development, peace and security. |
Нигерия приветствует эти положения, поскольку мы считаем, что в центре любой деятельности правительств, включая цели развития, мира и безопасности, должны находиться интересы людей. |
Mr. Ayewah (Nigeria): My delegation is delighted to extend its congratulations to the Trust Committee for the United Nations Fund for Namibia on the successful completion of its work. |
Г-н Айева (Нигерия) (говорит по-английски): Моя делегация с радостью поздравляет Попечительский комитет Фонда Организации Объединенных Наций для Намибии с успешным завершением его работы. |
Nigeria supported the Programme of Action for the Third Decade and was pleased to note the recognition given to the shared responsibility between States parties and non-governmental organizations, especially in preventive action through appropriate education. |
Нигерия поддерживает Программу действий на третье Десятилетие и с удовлетворением отмечает признание общей ответственности государств-участников и неправительственных организаций, особенно в вопросах превентивных действий через соответствующую просветительскую деятельность. |
Nigeria had always taken the view that consultations between troop contributors and the Security Council were not only desirable but also necessary for the full and effective discharge of their obligations under the Charter. |
Нигерия всегда считала, что консультации между ними и Советом Безопасности не только желательны, но и необходимы для полного и эффективного выполнения обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций. |
Nigeria agreed with the corresponding recommendation made by the Board in paragraph 9 (a), but felt that the time had come to fund some UNITAR activities from the United Nations regular budget. |
Нигерия согласна с соответствующей рекомендацией, представленной Комиссией в подпункте 9а, однако полагает, что пришло время финансировать некоторые мероприятия УНИТАР из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Mr. OFFOR (Nigeria) said that the 1993 Report on the World Social Situation had failed to address the root causes of the distressing situation in developing countries. |
Г-н ОФФОР (Нигерия) говорит, что авторам "Доклада о мировом социальном положении 1993 года" не удалось выявить коренные причины катастрофического положения в развивающихся странах. |
With regard to protectionism, Nigeria hoped that the Uruguay Round of multilateral trade negotiations would be concluded by December of the current year and would take into account the interests of developing countries. |
Что касается протекционизма, то Нигерия надеется, что Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров будет завершен к декабрю текущего года и что на нем будут учтены интересы развивающихся стран. |
Mr. GAMBARI (Nigeria) said that the question of self-determination must be part of the global effort to save succeeding generations from the scourge of war. |
Г-н ГАМБАРИ (Нигерия) говорит, что вопрос о самоопределении должен быть частью глобальных усилий, направленных на избавление грядущих поколений от бедствий войны. |
The following five States have been elected members of the Security Council for a two-year term beginning on 1 January 1994: Argentina, the Czech Republic, Nigeria, Oman and Rwanda. |
Членами Совета Безопасности на двухгодичный период, начинающийся 1 января 1994 года, были избраны следующие государства: Аргентина, Чешская Республика, Нигерия, Оман и Руанда. |
Nigeria welcomes the signing of the Declaration of Principles, and sees it as the beginning of a process which could provide a basis for the people of the region to live peacefully in mutual respect and security. |
Нигерия приветствует подписание Декларации принципов и рассматривает ее в качестве начала процесса, который позволит заложить основу для мирной жизни народа данного региона в условиях взаимного уважения и безопасности. |
While we do not, therefore, contemplate a premature withdrawal, through this forum I call upon the international community to bear in mind that Nigeria has expended and continues to expend a significant amount in the peace-keeping operation in Liberia. |
Поэтому хотя мы и не думаем о преждевременном выводе, на этом форуме я призываю международное сообщество учесть, что Нигерия затратила и продолжает затрачивать значительные суммы на операцию по поддержанию мира в Либерии. |
Ms. EKEMEZIE (Nigeria) expressed satisfaction at the adoption of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which would, no doubt, further enhance the flow of international trade. |
Г-жа ЭКЕМЕЗИ (Нигерия) выражает удовлетворение по поводу принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, что, без сомнения, будет способствовать увеличению объема международной торговли. |
Lord COLVILLE observed that a special tribunal in Rivers state, Nigeria, which was technically in recess at the moment, was waiting to try three more persons. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что специальный трибунал штата Риверс, Нигерия, в работе которого технически наступил перерыв, будет рассматривать дела еще трех обвиняемых. |
In general, he associated himself with Ms. Medina Quiroga's comments on the matter and emphasized that, as a party to the Covenant, Nigeria must ensure respect for all the provisions of that instrument. |
В целом г-н Кретцмер присоединяется к замечаниям г-жи Медины Кироги по данному вопросу и подчеркивает, что Нигерия, как участник Пакта, обязана принимать меры для обеспечения выполнения всех положений этого договора. |
Canada expected Nigeria to meet all its commitments concerning the transition to democracy and to make arrangements for the visit of the two thematic rapporteurs it had agreed to receive. |
Канада надеется, что Нигерия будет соблюдать все обязательства, связанные с переходом к демократии, и организует визит двух тематических докладчиков, которых она согласилась принять. |
Chief Ikimi (Nigeria): On behalf of the Nigerian delegation, I convey to Mr. Razali Ismail our congratulations on his election as President of the General Assembly at its fifty-first session. |
Вождь Икими (Нигерия) (говорит по-английски): От имени делегации Нигерии я поздравляю г-на Разали Исмаила с его избранием на пост Председателя пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Nigeria also commends Mr. Boutros Boutros-Ghali for the energy, sense of purpose and direction which he has brought to bear on the office of the Secretary-General in the meritorious service of our Organization. |
Нигерия также воздает должное г-ну Бутросу Бутросу-Гали за те энергию, целеустремленность и целенаправленность, с которыми он выполняет функции Генерального секретаря, достойно служа делу нашей Организации. |
In this regard, Nigeria shares the view of many observers who have described the revised Abuja peace agreement of August 1996 as providing the best legal framework for the resolution of the Liberian crisis. |
В этой связи Нигерия разделяет точку зрения многих наблюдателей, которые характеризуют пересмотренные Абуджийские мирные соглашения от августа 1996 года как предоставляющие наилучшую правовую основу для урегулирования либерийского кризиса. |
Following the ratification of the Covenant in 1993, Nigeria has intensified efforts, resources, strategies and action plans geared towards the implementation of this body of rights. |
После ратификации Пакта в 1993 году Нигерия активизировала свои усилия, ресурсы, стратегии и планы действий, направленные на осуществление этого комплекса прав. |
Nigeria reaffirms its support for the priority accorded by the United Nations to the special needs of Africa and notes with satisfaction that recognition was given to this subject in the outcome document. |
Нигерия вновь подтверждает свою поддержку в отношении уделения Организацией Объединенных Наций приоритетного внимания особым потребностям Африки и с удовлетворением отмечает, что в итоговом документе признается наличие этой проблемы. |
Moreover, direct talks had been held by the Presidents of Liberia and Sierra Leone at Abuja, Nigeria, on 2 July 1998, as a means of strengthening the ties between the two countries. |
Более того, президенты Либерии и Сьерра-Леоне провели прямые переговоры в Абудже, Нигерия, 2 июля 1998 года в качестве одного из средств укрепления связей между двумя странами. |
While endorsing the Business Plan, Nigeria stressed that the development of industrial human resources was an essential factor in implementing UNIDO programmes in the developing countries, particularly in Africa. |
Одобряя План действий, Нигерия подчер-кивает, что главным фактором, позволяющим осу-ществить программы ЮНИДО в развивающихся странах, особенно в Африке, является развитие людских ресурсов для промышленности. |