Moreover, a child born in Algeria to an Algerian mother and a foreign father who was not born on Algerian territory may, under article 26 of the Algerian Nationality Code, acquire the nationality of the mother providing the Ministry of Justice does not object. |
Кроме того, ребенок, родившийся в Алжире от матери-алжирки и отца-иностранца, который не родился на алжирской территории, может в соответствии со статьей 26 алжирского кодекса законов о гражданстве получить гражданство матери при условии отсутствия возражений со стороны министерства юстиции. |
These rights are guaranteed by such legislation as the Nationality Act of 2 July 1992, article 1 of which states: Everyone in the Republic of Uzbekistan shall have the right to nationality. |
Они, в частности, обеспечиваются Законом Республики Узбекистан «О гражданстве» от 2 июля 1992 года, в статье 1 которого говорится, что «В Республике Узбекистан каждый человек имеет право на гражданство. |
Nationality may be effectively renounced by persons who have at least one parent, a spouse or a child who possesses another nationality, or if the person leaves to reside permanently in another country under the procedure laid down. |
Отказ от гражданства может быть действителен для лиц, которые имеют по крайней мере одного родителя, супруга (супругу) или ребенка, который имеет другое гражданство или если человек уезжает на постоянное место жительства в другое государство в установленном порядке. |
The Nationality Act of the Republic of South Sudan, signed into law on 7 July 2011, grants South Sudanese nationality on the basis of any of a wide range of ties to South Sudan. |
Закон о гражданстве Республики Южный Судан, вступивший в силу при подписании 7 июля 2011 года, предоставляет гражданство Южного Судана на основе любого из широкого круга критериев связи с Южным Суданом. |
The Omani Nationality Law accepts the concept of naturalization: article 2 permits a foreigner to acquire Omani nationality subject to certain requirements, including residence in the Sultanate for not less than 20 years or, if married to an Omani, 10 years. |
В Законе о гражданстве Омана признается понятие натурализации: статья 2 разрешает иностранцу приобретать гражданство Омана при выполнении определенных требований, включая проживание в Султанате Оман на протяжении не менее 20 лет или, в случае нахождения в браке с гражданином Омана, 10 лет. |
Please provide information on the Chadian Nationality Code and explain whether under this law women have equal rights with men to transfer their nationality to their foreign husbands as well as to their children regardless of their marital status. |
Просьба представить информацию относительно Кодекса о гражданстве Чада и указать, предусматривает ли этот закон для женщин равные с мужчинами права передавать свое гражданство иностранным мужьям, а также своим детям вне зависимости от того, состоят ли они в браке или нет. |
Discriminatory provisions in the Nationality Code and the Individuals and Family Code would no longer be applied, thus enabling women to transmit nationality to their children and to inherit in the same way as men. |
Дискриминационные положения, содержащиеся в Кодексе о гражданстве и Кодексе законов о личности и семье, больше не будут применяться, в результате чего женщины смогут передавать гражданство своим детям и осуществлять наследование таким же образом, как и мужчины. |
During the drafting process, she had proposed that article 10 should give Moroccan men and women the right to transmit their nationality to a foreign spouse under equal conditions; in its current form, the article was nonetheless an improvement over the previous Nationality Code. |
В ходе работы над Кодексом она предложила предусмотреть, чтобы статья 10 наделяла марокканских мужчин и женщин правом передавать свое гражданство своим иностранным супругам на равных условиях; в существующей формулировке эта статья все равно представляет собой улучшение по сравнению с предыдущим Кодексом о гражданстве. |
Article 2 of the Law on Nationality (amended in 2004) provides, "a person holding Lao nationality is a Lao citizen." |
В статье 2 Закона о гражданстве (с внесенными в 2004 году поправками) предусматривается: "гражданином Лаоса является лицо, которое имеет лаосское гражданство". |
According to Article 9 of the Law on Lao Nationality, Lao nationality is acquired by: birth; naturalization; re-acquisition; or on the basis of other grounds as provided in Articles 11 to 14 of the present Law. |
Согласно статье 9 Закона о лаосском гражданстве гражданство Лаоса приобретается в результате рождения, натурализации, восстановления или на ином основании, предусмотренном в статьях 11 - 14 данного закона. |
Reaffirms that deprivation of citizenship on the basis of race or descent is a breach of State parties' obligations to ensure non-discriminatory enjoyment of the right to nationality; |
вновь подтверждает, что лишение гражданства по причине расовой принадлежности или происхождения является нарушением обязательств государств-участников обеспечивать недискриминационное осуществление права на гражданство; |
Are women able to pass their nationality to their children in the State party if the father is not a national of the State party? |
Могут ли женщины передавать свое гражданство своим детям в государстве-участнике, если отец не является гражданином этого государства? |
The Office of Administration of Justice sent the completed examinations to each member of the Council after having eliminated all identifying elements from them so that no Council member would know the name, nationality or gender of the candidate. |
Управление по вопросам отправления правосудия переслало ответы на экзаменационные вопросы каждому из членов Совета, предварительно удалив оттуда все идентифицирующие элементы, так чтобы никто из членов Совета не узнал имя, гражданство или пол кандидата. |
The issues including political system, policy planning and its execution, administration of state organs, customs duty, nationality, ties and measures of each country in the international relation fall under category of internal affairs. |
Политическая система каждой страны, разработка и исполнение ей политики, организация и деятельность государственных структур, таможня, гражданство, связи и меры в области внешних сношений и тому подобное входят в круг внутренних дел данной страны. |
The Tribunal further found that the policy could not be justified on the basis of ensuring geographical distribution of staff members, since geographical distribution is based on nationality, not on resident status. |
Трибунал далее определил, что данная политика не может быть обоснована исходя из требования о географическом распределении сотрудников, поскольку в основе географического распределения лежит не статус постоянного жителя, а гражданство. |
The ambiguity results from the fact that the term "developing country" can be interpreted as referring to the Government or organization making the nomination, to the nationality of the expert or to the place where the expert works. |
Неоднозначность связана с тем, что термин «развивающиеся страны» может быть истолкован как указание правительству или организации, делающей заявки, на гражданство эксперта или место, где работает эксперт. |
The State party should also grant its nationality, in accordance with its national laws and subject to the criteria set forth in the Convention on the Reduction of Statelessness (1961), to persons who were not born on Bolivian territory but who would otherwise be stateless. |
Кроме того, государству-участнику следует в соответствии со своим внутренним законодательством предоставлять гражданство лицам, которые не родились на его территории, но которые в ином случае станут апатридами, руководствуясь при этом критериями, закрепленными в Конвенции о сокращении безгражданства (1961 года). |
109.105. Amend the Citizenship Law to ensure that all persons born in Romania obtain a nationality; otherwise they would be stateless, regardless of the status of the parents (Mexico); |
109.105 внести изменения в Закон о гражданстве для обеспечения того, чтобы все лица, рожденные в Румынии, получали гражданство; в противном случае они будут являться апатридами, независимо от статуса родителей (Мексика); |
109.149. Consider amending the Citizenship Law to include safeguards against statelessness, providing that children born in the Romanian territory, who would otherwise be stateless, acquire Romanian nationality (Slovakia); |
109.149 изучить возможность изменения Закона о гражданстве для включения в него гарантий против безгражданства, предусматривающих то, чтобы дети, рожденные на территории Румынии, которые в противном случае могли бы стать апатридами, получали румынское гражданство (Словакия); |
In order to resolve a conflict of dual residence for an individual, paragraph 2 lists several criteria relevant in a decreasing order (permanent home, centre of vital interests, habitual abode and, finally, nationality). |
Для урегулирования проблемы двойного резидентства частных лиц в пункте 2 в порядке убывания перечисляются несколько важных критериев (постоянное место жительства, центр жизненно важных интересов, место обычного проживания и, наконец, гражданство). |
Article 7 of the Convention provides that every child has the right to a name and a nationality, and it stipulates that boys and girls should be registered immediately after birth. |
В статье 7 Конвенции говорится о том, что каждый ребенок имеет право на имя и гражданство, и уточняется, что мальчиков и девочек необходимо регистрировать сразу же после рождения. |
Indonesia believes that the promotion and protection of the rights of the child, including the right to obtain an identity and nationality, are of great importance for the growth and development of children in Indonesia. |
Индонезия считает, что поощрение и защита прав ребенка, включая право на получение документов, удостоверяющих личность, и на гражданство, имеют большое значение для роста и развития детей в стране. |
The authors or their legal predecessors all "confessed" to their nationality, and they therefore have no possibility of regaining Czech or Slovak citizenship; |
Все авторы сообщения или их правопредшественники "сознались" в приобретении немецкого или венгерского гражданства и, следовательно, не имеют возможности восстановить чешское или словацкое гражданство; |
Under current legislation, a racial group was a group defined by reference to colour, race, nationality, including citizenship, or racial or ethnic origins. |
В соответствии с действующим законодательством расовая группа представляет собой группу, определяемую на основании цвета кожи, расы, национальной принадлежности, включая гражданство, или расового или этнического происхождения. |
In the case of a person who has several nationalities, the term "his or her State of nationality" means each of the countries of which the person is a national. |
Если иностранец имеет гражданство нескольких стран, то выражение "свое государство гражданства" означает каждую из стран, чье гражданство он имеет. |