But their nationality seems to have let them off the hook. |
Но их национальная принадлежность, кажется, позволила им избежать ответственности. |
When the word "nationality" is used in international human rights law, it normally means citizenship. |
Когда в международном праве прав человека употребляется термин "национальная принадлежность", он обычно означает гражданство. |
Furthermore, a recently drafted bill would establish the identity and nationality of newborn infants and enhance children's overall development. |
Кроме того, на основе подготовленного недавно законопроекта будет определяться личность и национальная принадлежность новорожденных младенцев и будут расширяться усилия по общему развитию детей. |
(b) Citizenship, nationality, and naturalization. |
Ь) Гражданство, национальная принадлежность и натурализация. |
For the purposes of the present report, "nationality" and "citizenship" are used as synonymous terms under public international law. |
Для целей настоящего доклада "национальная принадлежность" и "гражданство" используются как синонимичные термины согласно публичному международному праву. |
She was still awaiting answers to her questions concerning such issues as the right to vote, parliamentary representation and nationality of people living in those territories. |
Оратор по-прежнему ожидает ответов на свои вопросы, касающиеся таких проблем, как право голоса, представительство в парламенте и национальная принадлежность людей, проживающих на этих территориях. |
That is his country, his citizenship and his nationality. |
Это его страна, его гражданство, его национальная принадлежность. |
In an increasingly globalized world, it is clear that the nationality of the subcontractor or supplier is not necessarily the same as the country of location. |
Представляется очевидным, что во все более взаимосвязанном мире национальная принадлежность субподрядчика или поставщика не всегда совпадает со страной местонахождения. |
It is a philosophy of economic globalism, where nationality does not matter; what matters is allocative efficiency at the global level. |
Он представляет собой философию экономического глобализма, согласно которой значение имеет не национальная принадлежность, а лишь эффективность распределения ресурсов на глобальном уровне. |
It then used as a justification the need to defend those Congolese whose nationality was supposedly being questioned and who were reportedly being persecuted by the Congolese authorities. |
Тогда в качестве предлога она использовала необходимость защиты тех конголезцев, национальная принадлежность которых, якобы, была сомнительной и которые, предположительно, подвергались преследованию со стороны конголезских властей. |
"5. The nationality of the parties is to be taken into consideration in determining the application of this Convention." |
национальная принадлежность сторон во внимание при определении применимости настоящей Конвенции." |
Therefore, the question wording that works the best will continue to be used, for the time being at least, even if this refers to a mixture of different characteristics such as geographic origin, nationality and skin colour. |
Поэтому, во всяком случае в ближайшее время, по-прежнему будет использоваться нынешняя формулировка вопроса, дающая наилучшие результаты даже при том, что она затрагивает сразу несколько различных характеристик, таких, как географическое происхождение, национальная принадлежность и цвет кожи. |
In 2004, the Government responded that it was not possible to rule on the case of those children until the identity of their parents and their nationality had been established. |
В ответ на это представление правительство сообщило, что оно не может принять решение в отношении того, что делать с этими младенцами, пока не установлены их родители и их национальная принадлежность. |
He said that citizenship or nationality was the mother of all rights and to deprive a person of such a right resulted in deprivation of the totality of rights. |
Он заявил, что гражданство или национальная принадлежность лежит в основе всех прав и что лишение того или иного лица такого права приводит к лишению его всех остальных прав. |
The World Survey highlights policy recommendations to improve the situation of migrant women, utilizing relevant United Nations instruments1 and analysing such issues as family reunification, labour migration, forced migration, human trafficking, integration of international migrants, and citizenship and nationality from a gender perspective. |
В Мировом обзоре содержатся программные рекомендации по улучшению положения женщин-мигрантов на основании соответствующих документов Организации Объединенных Наций1 и анализа таких вопросов, как воссоединение семей, миграция в поисках работы, насильственная миграция, торговля людьми, интеграция международных мигрантов и гражданство и национальная принадлежность в свете гендерной перспективы. |
20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or the Contractor's sponsoring State, as defined in the Regulations, terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify the Authority forthwith. |
20.1 Если изменяется национальная принадлежность Контрактора или контроль над ним либо если поручившееся за Контрактора государство, как оно определяется в Правилах, прекращает свое поручительство, Контрактор оперативно уведомляет об этом Орган. |
It would be desirable to distribute basic command functions more equitably in accordance with criteria relating both to the size and nationality of contingents and to their academic training and occupational profile, thus avoiding any political bias; |
Представляется целесообразным обеспечить более справедливое распределение основных руководящих функций, исходя из таких критериев, как численность и национальная принадлежность контингентов, с одной стороны, и уровень образования и профессиональной подготовки, с другой стороны, что позволит избежать любых политических оценок; |
Many delegates expressed the opinion that an organization's nationality should be established according to the country of its registration, while others felt that an organization working outside its country of registration should be considered an international NGO. |
Многие делегации выразили мнение о том, что национальная принадлежность той или иной организации должна определяться на основании страны ее регистрации, в то время как другие считали, что организация, работающая за пределами страны регистрации, должна считаться международной НПО. |
(c) Assisted the French National Commission on Human Rights by addressing such issues as educational approaches to teaching about human rights, educational reform, nationality and minority rights, and drug and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) education; |
с) оказывал содействие Французской национальной комиссии по правам человека, занимаясь такими вопросами, как методы преподавания прав человека, реформа образования, национальная принадлежность и права меньшинств, а также просвещение в отношении наркомании и синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД); |
Nationality was an entirely different concept. |
Национальная принадлежность является совершенно другим понятием. |
Name of prospector: Street address of prospector: Postal address: Telephone number: Facsimile number: Electronic mail address: Nationality of prospector: |
Наименование изыскателя: Местонахождение изыскателя: Почтовый адрес: Телефон: Факс: Адрес электронной почты: Национальная принадлежность изыскателя: |
Name and nationality of ship |
Название и национальная принадлежность судна |
Some of you may be so cosmopolitan that you think that ethnicity and nationality should hold no moral sway. |
Некоторые так космополитичны, что считают, будто этническая и национальная принадлежность не должны иметь никакого морального влияния. |
12 Table 19 in UNCTAD Review of Maritime Transport 1998 shows the true nationality of the major open-registry fleets, as of 31 December 1997. |
12 В таблице 19 "Обзора морского транспорта" ЮНКТАД за 1998 год указывается истинная национальная принадлежность судов, зарегистрированных в основных "открытых регистрах", по состоянию на 31 декабря 1997 года. |
Anecdotal, but persuasive evidence has begun to feature in the analysis of astute observers of the global scene for the proposition that Governments are once again feeling that "nationality matters". |
В аналитических работах, проводимых всемирно известными обозревателями, начали появляться эпизодические, но весьма убедительные свидетельства того, что правительства стран вновь придерживаются того мнения, что "национальная принадлежность имеет важное значение". |