The Yemeni legislator guarantees every child the right to hold a nationality. |
Законодательство Йемена гарантирует каждому ребенку право на гражданство. |
According to his understanding of paragraph 158, stateless children could acquire Swiss nationality but the same did not necessarily apply to their parents. |
В соответствии с его пониманием пункта 158 дети, не имеющие гражданства, могут получить швейцарское гражданство, но это вовсе необязательно применяется в отношении их родителей. |
He asked the delegation for further statistics on the number of persons who had acquired Belgian nationality between 1990 and 2000. |
Он просит делегацию дать дополнительные статистические сведения о числе лиц, получивших гражданство Бельгии с 1990 года по 2000 год. |
Thus, nationality may be conferred by either mother or father of the minor. |
Таким образом гражданство может быть получено либо от матери, либо от отца несовершеннолетнего. |
CEDAW has also consistently condemned laws whereby women cannot transmit their nationality to their children in the same way that fathers can. |
КЛДЖ неоднократно осуждал законы, в соответствии с которыми женщины не имеют права передавать свое гражданство детям наравне с мужчинами. |
Mr. Walter (Administrator of Tokelau) said that New Zealand allowed dual nationality. |
Г-н Уолтер (Администратор Токелау) говорит, что Новая Зеландия разрешает двойное гражданство. |
A particular case arises when a child is born to an alien in the territorial State, thereby acquiring its nationality. |
Особый случай возникает, когда ребенок рождается от иностранца в территориальном государстве, приобретая тем самым его гражданство. |
These rules are connected with that which requires the nationality of a worker to be mentioned on his employment contract. |
Эти предписания связаны с нормативным требованием о том, чтобы в трудовом договоре указывалось гражданство работника. |
In no case, however, may the husband acquire the nationality of his wife. |
Однако муж ни в коем случае не может приобрести гражданство своей жены. |
In September 1977, a daughter was born, who received the Norwegian nationality in 1979. |
В сентябре 1977 года у него родилась дочь, которая получила норвежское гражданство в 1979 году. |
However, an effective link with the claimant State must not become a condition for diplomatic protection, especially where an individual possessed only one nationality. |
Однако наличие эффективной связи с государством, выдвигающим претензии, не должно превращаться в условие осуществления дипломатической защиты, особенно в тех случаях, когда индивидуум имеет только одно гражданство. |
Many States prohibited their nationals from holding the nationality of another State. |
Многие государства запрещают своим гражданам приобретать гражданство другого государства. |
Local integration is achieved when refugees are able to acquire permanent residency status, nationality or citizenship in their country of asylum. |
Местная интеграция достигается в тех случаях, когда беженцы могут получить в стране, предоставляющей им убежище, статус постоянного проживания, национальность или гражданство. |
Born 25 December 1959 and of Ivorian nationality. |
Родился 25 декабря 1959 года, имеет гражданство Кот-д'Ивуара. |
In granting nationality, States had to comply with international standards that were sometimes linked to the requirements of human rights protection. |
Предоставляя свое гражданство, государства должны действовать в соответствии с международными стандартами, которые иногда увязываются с требованиями защиты прав человека. |
A State's determination that an individual possesses its nationality is not lightly to be questioned. |
Определение государством того, что конкретное лицо имеет его гражданство, вряд ли будет ставиться под сомнение. |
The State's right to determine the nationality of the individual is not, however, absolute. |
Между тем право государства определять гражданство лица не является абсолютным. |
Subsequent international attempts to eliminate dual and multiple nationality have likewise failed. |
Последующие попытки на международном уровне устранить двойное и множественное гражданство также оказались неудачными. |
Thirdly, the new nationality must have been acquired in good faith. |
В-третьих, новое гражданство должно быть приобретено добросовестно. |
In draft article 6, it would be preferable to employ the more widely-used term, "effective nationality". |
В проекте статьи 6 было бы желательно использовать имеющий более широкое применение термин «эффективное гражданство». |
In any case, the Republic of Korea would not be affected by that provision since dual nationality was not permitted under its legislation. |
На Республике Корея это положение в любом случае не отразится, поскольку в ее законодательстве двойное гражданство не допускается. |
Multiple nationality was a completely different issue. |
Множественное гражданство является совершенно иным вопросом. |
Furthermore, individuals must not be permitted to claim first one nationality, then another, as it suited them. |
Кроме того, физическим лицам не следует разрешать сначала ссылаться на одно гражданство, а затем на другое, как им это удобно. |
Others confer nationality by naturalization only on application by the individual after a prescribed period of residence or on marriage to a national. |
Другие предоставляют гражданство путем натурализации только по заявлению гражданина после определенного срока проживания или в связи со вступлением в брак с гражданином. |
The nationality of the country determined by the application of the above test ought to prevail. |
Гражданство страны, установленное путем применения вышеуказанных критериев, должно преобладать». |