In June 2012, a petition admitted by the Supreme Court of Pakistan's registrar stated that Asif holds dual nationality, and hence, according to Pakistan's constitution, he is not eligible to hold public office in Pakistan. |
В июне 2012 года в Верховный суд Пакистана было подано заявление, в котором указывалось, что Хаваджа Асиф имеет двойное гражданство и согласно конституции Пакистана не имеет права занимать государственные должности в этой стране. |
Persons born outside the territory of the Republic whose father or mother is Panamanian by naturalization, provided that they establish their domicile in the Republic of Panama and state their desire to elect Panamanian nationality no later than one year after reaching the age of majority. |
З. Дети отца или матери - панамцев по натурализации, родившиеся вне территории Панамы, если они постоянно проживают на территории Панамы и не позднее одного года после достижения совершеннолетия заявят о своем решении принять панамское гражданство . |
Thus, article 37 of the Peace Treaty of Versailles, providing for the right of Germans habitually resident in the territories ceded to Belgium to opt for German nationality, stipulated that: |
З) Так, в статье 37 Версальского мирного договора, касающейся права немцев, обычно проживавших на территориях, признанных за Бельгией, оптировать германское гражданство, предусматривалось, что: |
The question of whether a given individual had or did not have the nationality of a certain State was one that implied the application of that State's legislation and was best left to the State's own determination. |
Ответ на вопрос о том, имеет ли данное лицо гражданство определенного государства или нет, предполагает применение законодательства, и поэтому лучше оставить его на усмотрение самого государства. |
Beyond article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims this right in unequivocal terms, the right to a nationality is further reiterated in a number of international and regional human rights instruments. |
Помимо статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, в которой это право нашло безусловное закрепление, право на гражданство далее подтверждается в ряде |
The question arises as to whether or not the right of option should be combined with an obligation to move and consequently a repatriation obligation on the part of the predecessor State, if the persons concerned opt for the nationality of the predecessor State. |
Возникает вопрос, должно ли праву оптации корреспондировать обязательство в отношении переезда, а следовательно, и обязательство в отношении репатриации со стороны государства-предшественника, если соответствующие лица выбирают его гражданство. |
A person with Togolese status is known as Togolese, behaves like a Togolese, and is acknowledged by the community within which he or she lives to be entitled to claim Togolese nationality and all the rights appertaining thereto. |
Такой человек носит тоголезскую фамилию, ведет себя как тоголезец, и община, в которой он живет, признает за ним право претендовать на тоголезское гражданство и на все связанные с ним права. |
A person who has entered into a marriage with a citizen of the Republic of Belarus acquires nationality in the Republic of Belarus, where he or she has expressed that desire and subject to the conditions laid down by the Act (article 7). |
Лицо, которое заключило брак с гражданином Республики Беларусь, приобретает гражданство Республики Беларусь при наличии его желания и соблюдении условий, предусмотренных данным Законом (статья 7 Закона). |
Since the creation of M23, more than 50 Rwandan nationals from M23 have surrendered to MONUSCO, but the Government has refused their repatriation on the grounds that their nationality has yet to be established. |
Со времени создания движения «М23» более 50 граждан Руанды из движения «М23» сдались МООНСДРК, однако правительство Руанды продолжает отказывать этим бывшим солдатам в возвращении на родину на том основании, что их гражданство еще не установлено. |
Natural persons will be asked for their passport, and the name, photograph, nationality and signature will be verified to ensure that they match the particulars supplied by the applicant; where applicable, proof of immigration status will also be requested; |
когда речь идет о физических лицах, необходимо требовать от них предъявления паспорта и убедиться в том, что имя, фотография, гражданство и подпись согласуются с данными, сообщаемыми заявителем, а также в соответствующих случаях потребуется подтверждение миграционного статуса; |
Most visitors arriving to Ukraine were from the following countries of nationality: Ukraine portal Visa requirements for Ukrainian citizens Foreign policy of Ukraine Ministry of Foreign Affairs (Ukraine) State Border Guard Service of Ukraine "Country information (visa section)". |
Большинство посетителей, прибывающих на Украину, имели гражданство следующих стран: Визовые требования для граждан Украины Шаблон:Timatic Visa Policy Visa requirements for foreigners entering Ukraine, Ministry of Foreign Affairs of Ukraine. {title} (неопр.) (недоступная ссылка). |
If the Decree-Law granted "collective recognition" of nationality, it was only to those who, like Bisengimana, were not Congolese, i.e. to those who did not meet the requirements of previous laws, not to those who were already Congolese. |
Данное законодательное постановление давало коллективное право на гражданство лишь тем, кто, подобно Бизенгиману, не были конголезцами, т.е. тем, кто не подпадал под действие ранее принятых законов, в отличие от тех лиц, которые этим требованиям уже отвечали. |
Number and nationality of staff who, as of 3/4/97, were on appointments of less than one year under the 100 series of the Staff Rules |
Число и гражданство сотрудников, работавших по контрактам сроком менее одного года в рамках серии 100 Правил о персонале по состоянию на 3 апреля 1997 года |
In this case, the presumed nationality under article 4 would be a mere fiction, since the only benefit it would provide would be the right to reside in the territory of the successor State, which persons concerned enjoyed, in any case, under article 13. |
В этом случае презюмируемое гражданство в силу статьи 4 превращается просто в фикцию, поскольку единственным преимуществом, которое оно может дать, является право проживать на территории государства-преемника, а им затрагиваемые лица и так пользуются в силу статьи 13. |
Persons habitually residing in the territory of one successor State who, as citizens of a former constituent republic became ex lege nationals of the successor State, could thus acquire the nationality of the State in whose territory they were residing if they wished to do so. |
Лица, которые обычно проживают на территории одного государства-преемника и которые, будучи гражданами одной из бывших составных республик, становятся в силу этого гражданами этого государства-преемника, могут, таким образом, при желании приобретать гражданство государства, на территории которого они проживают. |
What measures were being taken or considered to avoid situations in which the child of a Kuwaiti woman and a bidoon man was considered stateless, since nationality was only transmitted by the father? |
Какие меры принимаются или находятся на рассмотрении, с тем чтобы избежать таких ситуаций, когда ребенок кувейтской женщины и "бидуна" считается лицом без гражданства, поскольку право на гражданство наследуется по отцу? |
Article 8 of the Family Code establishes as follows: "Neither marriage nor its dissolution shall affect the nationality of the spouses or of their children." |
В соответствии с Конституцией все без исключения граждане страны могут отказаться от гражданства Гондураса и вступить по своему желанию в гражданство другой страны. |
Marriage to a national is not included in this list as in most circumstances marriage per se is insufficient for the grant of nationality: it requires in addition a period of residence, following |
Брак с гражданином не включен в этот перечень, поскольку в большинстве случаев брак как таковой является недостаточным основанием для предоставления гражданства: он требует также срока проживания в стране, после которого гражданство предоставляется путем натурализации. |
At the moment no measures have been put in place with regard to the issue of women not being able to pass their nationality to their spouses as is the case with their husbands. |
В настоящее время не существует возможности получения гражданства Лесото гражданином другого государства при заключении брака с гражданкой Лесото; при этом гражданка Лесото имеет право получить гражданство государства, гражданином которого является ее муж. |
In particular, the safeguards in the Law do not address the situation of children born to stateless persons who are not permanent residents in Lithuania or whose parents possess a nationality, but could not confer it on their children. |
В частности, предусмотренные им гарантии предоставления литовского гражданства не распространяются на детей, родившихся у лиц без гражданства, не имеющих права на постоянное проживание в Литве, или у лиц без гражданства, родители которых являются гражданами Литвы, но не могут передать это гражданство своим детям. |
In the framework of long-term measures taken under the UNHCR voluntary repatriation programme, more than 5,000 persons have returned home, 9,000 persons have acquired Kyrgyz nationality, and more than 700 persons have been sent to third countries. |
В рамках реализации долгосрочных мер в сфере беженцев в рамках Программы УВКБ ООН по добровольной репатриации беженцев, на родину вернулись более 5 тыс. человек, приобрели кыргызское гражданство 9 тыс. человек, переселены в третьи страны свыше 700 человек. |
Croatia had given them two years to show that they had renounced their citizenship, and when the authorities of Serbia and Montenegro had made things even more difficult, had granted them Croatian nationality without them having to renounce their former citizenship. |
Хорватия предоставила им срок в два года для того, чтобы они могли оформить отказ от своего гражданства, а когда власти Сербии и Черногории лишь дополнительно усложнили сложившуюся ситуацию, разрешила им получить хорватское гражданство без отказа от своего прежнего гражданства. |
On the responsibility of a State towards a person with dual nationality: Cases 309,392 (Lilly Mirthra Falla Lawrence cases) 1994 (two successive advisory opinions, May 1994 and September 1994); |
об ответственности одного государства по отношению к лицу, имеющему двойное гражданство: дела 309 и 392 (дела Лилли Миртры Фалла Лоуренса), 1994 год (две последовательные консультации, май и сентябрь 1994 года); |
First name: ... Nationality: ... Professional Position: ... |
Фамилия: Имя: Гражданство: |
Article 12: Nationality is granted only once. |
Гражданство предоставляется только один раз. |