| The Committee welcomes the fact that, in 2005, over 10,000 Tajik refugees have been granted Turkmen nationality. | Комитет приветствует тот факт, что в 2005 году свыше 10000 таджикских беженцев было предоставлено туркменистанское гражданство. |
| In the specific case of the Chechens, several of them had not been extradited as they had Georgian nationality. | Что касается непосредственно чеченцев, то многие из них не были выданы, поскольку имели грузинское гражданство. |
| Under article 9, information was requested on the nationality rights of children. | В связи со статьей 9 была запрошена информация о праве детей на гражданство. |
| The centre's records show that half of the clientele were of Luxembourg nationality. | Согласно данным этого Центра, половина обращавшихся в него лиц имели гражданство Люксембурга. |
| The same possibility will be introduced for Luxemburg citizens residing abroad and desiring to acquire the nationality of their country of residence. | Такая же возможность будет предоставлена гражданам Люксембурга, проживающим за границей и желающим получить гражданство страны проживания. |
| A woman's marriage has no effect on her nationality. | В Марокко замужество женщины никак не влияет на ее гражданство. |
| As the commentary to draft article 6 observed, dual or multiple nationality was a fact of international life. | Как отмечается в комментарии к проекту статьи 6, двойное или множественное гражданство является фактом международной жизни. |
| Thus, the main criterion for determining the status of an individual as an alien is nationality. | Таким образом, главным критерием для определения статуса лица в качестве иностранца является гражданство. |
| The individual may have retained his or her original nationality depending on the national law of the State concerned. | Это лицо в зависимости от национального законодательства соответствующего государства, возможно, сохранило свое первоначальное гражданство. |
| A child born in Mongolia of parents whose nationality was not known automatically acquired Mongolian citizenship. | Родившийся в Монголии ребенок у родителей, подданство которых неизвестно, автоматически приобретает монгольское гражданство. |
| The right to nationality is included in the enumeration of non-derogable rights contained in article 20 of the Convention. | Право на гражданство включено в перечень не подлежащих отступлению прав, содержащийся в статье 27 этой Конвенции. |
| Moreover, the Inter-American Commission on Human Rights has found denationalizations contrary to the right of nationality. | Кроме того, Межамериканская комиссия по правам человека признала лишение гражданства противоречащим праву на гражданство. |
| In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. | Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство. |
| Her question was whether a Malian woman could transfer her nationality to a foreign spouse. | Она хотела бы знать, могут ли малийские женщины передавать свое гражданство своему супругу-иностранцу. |
| Secondly, she wondered whether a Malawian woman who married a foreign national was able to transmit her nationality to her children. | Во-вторых, она интересуется, может ли малавийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, передать свое гражданство детям. |
| The unavoidable conclusion in such cases is that nationality has been a determining factor in the decision to reject the application for naturalization. | В подобных случаях приходится констатировать, что гражданство сыграло решающую роль в принятии решения об отклонении просьбы о натурализации. |
| It is not specifically stated in the instrument whether the registration requirement is limited to owners and operators of Argentine nationality. | В документе прямо не указывается, ограничивается ли действие требования о регистрации собственниками и операторами, имеющими аргентинское гражданство. |
| 2.1 After completing his military service in the Belgian army, the author acquired French nationality by marriage. | 2.1 Перед тем как он получил французское гражданство в результате вступления в брак с гражданкой Франции, автор прошел военную службу в бельгийской армии. |
| There was no doubt as to the norms governing continuous nationality pursuant to customary international law. | Нормы, регулирующие длящееся гражданство в соответствии с международным обычным правом, сомнений не вызывают. |
| Gabonese nationality may be acquired by birth, filiation, recognition, naturalization, reintegration, or marriage. | Так, например, габонское гражданство приобретается по факту рождения, родства, признания, натурализации, реинтеграции и вступления в брак. |
| 2.1 The author has lived in Denmark since 1984 and has Danish nationality. | 2.1 Автор проживает в Дании с 1984 года и имеет датское гражданство. |
| This measure was considered discriminatory as it could hamper children of Haitian descent from exercising their right to Dominican nationality. | Эта процедура носит дискриминационный характер, поскольку она может воспрепятствовать детям гаитянского происхождения осуществить своё право на доминиканское гражданство. |
| Perdicaris travelled to Greece, intending to renounce his United States citizenship and acquire Greek nationality to forestall any confiscation. | В связи с этим Пердикарис отправился в Грецию, намереваясь отказаться от гражданства США и получить гражданство Греции с целью предотвращения какой-либо конфискации своей собственности. |
| French nationality and citizenship were concepts that existed even before the French Revolution. | Французское гражданство и национальность были концепциями, существовавшими ещё до Французской революции. |
| Prior to 21 September 1964, Malta was a British Crown colony and Maltese persons held British nationality. | До 21 сентября 1964 года Мальта была колонией Великобритании, а мальтийцы имели британское гражданство. |