The Committee welcomes the fact that, in 2005, over 10,000 Tajik refugees have been granted Turkmen nationality. |
Комитет приветствует тот факт, что в 2005 году свыше 10000 таджикских беженцев было предоставлено туркменистанское гражданство. |
In the specific case of the Chechens, several of them had not been extradited as they had Georgian nationality. |
Что касается непосредственно чеченцев, то многие из них не были выданы, поскольку имели грузинское гражданство. |
Under article 9, information was requested on the nationality rights of children. |
В связи со статьей 9 была запрошена информация о праве детей на гражданство. |
The centre's records show that half of the clientele were of Luxembourg nationality. |
Согласно данным этого Центра, половина обращавшихся в него лиц имели гражданство Люксембурга. |
The same possibility will be introduced for Luxemburg citizens residing abroad and desiring to acquire the nationality of their country of residence. |
Такая же возможность будет предоставлена гражданам Люксембурга, проживающим за границей и желающим получить гражданство страны проживания. |
A woman's marriage has no effect on her nationality. |
В Марокко замужество женщины никак не влияет на ее гражданство. |
As the commentary to draft article 6 observed, dual or multiple nationality was a fact of international life. |
Как отмечается в комментарии к проекту статьи 6, двойное или множественное гражданство является фактом международной жизни. |
Thus, the main criterion for determining the status of an individual as an alien is nationality. |
Таким образом, главным критерием для определения статуса лица в качестве иностранца является гражданство. |
The individual may have retained his or her original nationality depending on the national law of the State concerned. |
Это лицо в зависимости от национального законодательства соответствующего государства, возможно, сохранило свое первоначальное гражданство. |
A child born in Mongolia of parents whose nationality was not known automatically acquired Mongolian citizenship. |
Родившийся в Монголии ребенок у родителей, подданство которых неизвестно, автоматически приобретает монгольское гражданство. |
The right to nationality is included in the enumeration of non-derogable rights contained in article 20 of the Convention. |
Право на гражданство включено в перечень не подлежащих отступлению прав, содержащийся в статье 27 этой Конвенции. |
Moreover, the Inter-American Commission on Human Rights has found denationalizations contrary to the right of nationality. |
Кроме того, Межамериканская комиссия по правам человека признала лишение гражданства противоречащим праву на гражданство. |
In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. |
Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство. |
Her question was whether a Malian woman could transfer her nationality to a foreign spouse. |
Она хотела бы знать, могут ли малийские женщины передавать свое гражданство своему супругу-иностранцу. |
Secondly, she wondered whether a Malawian woman who married a foreign national was able to transmit her nationality to her children. |
Во-вторых, она интересуется, может ли малавийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, передать свое гражданство детям. |
The unavoidable conclusion in such cases is that nationality has been a determining factor in the decision to reject the application for naturalization. |
В подобных случаях приходится констатировать, что гражданство сыграло решающую роль в принятии решения об отклонении просьбы о натурализации. |
It is not specifically stated in the instrument whether the registration requirement is limited to owners and operators of Argentine nationality. |
В документе прямо не указывается, ограничивается ли действие требования о регистрации собственниками и операторами, имеющими аргентинское гражданство. |
2.1 After completing his military service in the Belgian army, the author acquired French nationality by marriage. |
2.1 Перед тем как он получил французское гражданство в результате вступления в брак с гражданкой Франции, автор прошел военную службу в бельгийской армии. |
There was no doubt as to the norms governing continuous nationality pursuant to customary international law. |
Нормы, регулирующие длящееся гражданство в соответствии с международным обычным правом, сомнений не вызывают. |
Gabonese nationality may be acquired by birth, filiation, recognition, naturalization, reintegration, or marriage. |
Так, например, габонское гражданство приобретается по факту рождения, родства, признания, натурализации, реинтеграции и вступления в брак. |
2.1 The author has lived in Denmark since 1984 and has Danish nationality. |
2.1 Автор проживает в Дании с 1984 года и имеет датское гражданство. |
This measure was considered discriminatory as it could hamper children of Haitian descent from exercising their right to Dominican nationality. |
Эта процедура носит дискриминационный характер, поскольку она может воспрепятствовать детям гаитянского происхождения осуществить своё право на доминиканское гражданство. |
Perdicaris travelled to Greece, intending to renounce his United States citizenship and acquire Greek nationality to forestall any confiscation. |
В связи с этим Пердикарис отправился в Грецию, намереваясь отказаться от гражданства США и получить гражданство Греции с целью предотвращения какой-либо конфискации своей собственности. |
French nationality and citizenship were concepts that existed even before the French Revolution. |
Французское гражданство и национальность были концепциями, существовавшими ещё до Французской революции. |
Prior to 21 September 1964, Malta was a British Crown colony and Maltese persons held British nationality. |
До 21 сентября 1964 года Мальта была колонией Великобритании, а мальтийцы имели британское гражданство. |