Lastly, a child born to a Colombian mother or father could acquire Colombian nationality if he or she was born inside the country. |
Наконец, ребенок, один из родителей которого - гражданин или гражданка Колумбии, может приобрести колумбийское гражданство в том случае, если он рожден на территории страны. |
The concern, however, is that nationality is crucial to full participation in society as indicated in the guide to reporting under the Convention; second edition. |
Проблема состоит в том, что гражданство имеет важное значение для полного участия в жизни общества, как это указано во втором издании руководства, касающегося порядка представления докладов в соответствии с Конвенцией. |
Mr. Ouaraga said that the right to a nationality was without any doubt one of the fundamental human rights of all natural persons. |
Г-н Уарага заявляет, что, без всякого сомнения, право на гражданство является одним из фундаментальных прав каждого человека. |
Treaties governing other private rights such as marriage, guardianship, divorce and nationality are also generally upheld provided they are consistent with the maintenance of armed conflict. |
Договоры, регулирующие другие права частных лиц, как-то брак, опеку, развод и гражданство, также обычно соблюдаются, если они не противоречат продолжению вооруженного конфликта. |
Legal identification not only documents a person's nationality, it is also essential for access to education, employment opportunities, health care, financial services and social security. |
Юридическая идентификация включает не только получение документов, устанавливающих гражданство лица, такая легализация личности имеет также важное значение для получения доступа к образованию, возможностям трудоустройства, здравоохранению, финансовым услугам и социальному обеспечению. |
The fact that a birth was not registered did not invalidate the right to nationality. |
Тот факт, что рождение не зарегистрировано, не лишает человека права на гражданство. |
The Commission's decision to use habitual residence as the main criterion for identifying the persons to whom successor States must attribute their nationality was also endorsed. |
Кроме того, было поддержано решение Комиссии использовать обычное место жительства в качестве главного критерия для определения лиц, которым государства-правопреемники должны предоставлять свое гражданство. |
Article 4, on the prevention of statelessness, was a significant provision and formed a corollary of the right of the persons concerned to a nationality. |
Статья 4 о предотвращении безгражданства является важным положением и является следствием права затрагиваемых лиц на гражданство. |
The Committee also recommends that domestic legislation be reformed to guarantee the right to a nationality to every child in the light of article 7 of the Convention. |
Комитет также рекомендует изменить внутреннее законодательство для того, чтобы гарантировать право на гражданство любому ребенку в свете статьи 7 Конвенции. |
Eritreans who hold the nationality of other countries are similarly being arrested and deported, although some have been rescued owing to the protests of their respective embassies. |
Эритрейцы, имеющие гражданство других стран, также подвергаются арестам и депортации, хотя некоторых из них удалось спасти благодаря протестам их соответствующих посольств. |
In other words, Member States are being called upon to consider whether the right to a nationality can be defined as a human right. |
Иными словами, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, может ли право на гражданство определяться как одно из прав человека. |
The following items of legislation govern the circumstances in which Monegasque nationality may be acquired or lost: |
Условия, при которых может приобретаться или утрачиваться гражданство Монако, регламентируются, в частности, следующими законами: |
Article 17 stipulates that "minor children of persons who acquire Algerian nationality become Algerians at the same time as their parents". |
Статья 17 гласит, что "несовершеннолетние дети лиц, получающих алжирское гражданство, становятся гражданами Алжира одновременно со своими родителями". |
She nevertheless has the right to retain her Egyptian nationality if she wishes or to revert to it should the marriage be terminated. |
Вместе с тем она имеет право сохранить свое египетское гражданство, если она того желает, или снова приобрести его в случае расторжения брака. |
The Principality of Liechtenstein reserves the right to apply the Liechtenstein legislation according to which Liechtenstein nationality is granted under certain conditions. |
"Княжество Лихтенштейн оставляет за собой право применять законодательство Лихтенштейна, в соответствии с которым гражданство Лихтенштейна предоставляется на определенных условиях". |
This means, among other important points, that persons born in the Portuguese-speaking countries before the independence of those countries have Portuguese nationality. |
Это означает, что, помимо других важных аспектов, лица, родившиеся в португалоязычных странах до приобретения этими странами независимости, имеют португальское гражданство. |
This also means that the children born in Macao up to the moment of transfer of its administration to China will be able to have Portuguese nationality. |
Это означает, что дети, которые родятся в Макао до момента его передачи под юрисдикцию Китая, смогут приобрести португальское гражданство. |
(c) Anyone born to a father holding Jordanian nationality; |
с) лица, родившиеся от отца, имеющего иорданское гражданство; |
Besides, they usually wanted to keep their nationality and it was therefore normal that they should come under the policy for the integration of foreigners. |
Кроме того, эти лица, как правило, желают сохранить свое гражданство, и, таким образом, вполне естественно, что на них распространяются меры в рамках политики интеграции иностранцев. |
On the question of the admission quotas referred to by Mr. Diaconu, she said that only persons of Netherlands nationality had free entry to the island. |
По вопросу г-на Дьякону о квотах на иммиграцию г-жа Кессельс уточняет, что правом свободного въезда на остров обладают только лица, имеющие гражданство Нидерландов. |
Upon the fall of Lissouba, groups of militiamen from the forces of Denis Sassou-Nguesso captured and imprisoned several mercenaries, reportedly of Russian nationality. |
После свержения Лиссубы вооруженные формирования Дени Сассу-Нгессо захватили и поместили под стражу нескольких наемников, имеющих, по сообщениям, российское гражданство. |
For example, Japanese nationality is not required to receive the benefits of the following systems: |
Например, японское гражданство не требуется для получения таких льгот, как: |
That is his country, his citizenship and his nationality. |
Это его страна, его гражданство, его национальная принадлежность. |
There should be no implication that a third country could not deport a stateless person to a successor State whose nationality he could acquire. |
Не должно подразумеваться, что третья страна не может депортировать лицо без гражданства в государство-правопреемник, гражданство которого он может приобрести. |
To begin with, citizenship, which ought to be the natural concomitant of nationality, had been separated from it under colonial law. |
Начать с того, что гражданство, которое должно являться естественным спутником государственной принадлежности, по колониальному праву таковым не считалось. |