| Any spouse may change or acquire another nationality without having to obtain the consent of the other spouse. | Каждый супруг может изменить или приобрести другое гражданство без получения согласия другого супруга. |
| He had an Ivorian passport until 1997 but also possesses a Malian identity card that indicates Malian nationality. | До 1997 года у него был ивуарийский паспорт, но он имеет также малийское удостоверение личности, в котором указано его малийское гражданство. |
| There is no gender bias in eligibility for citizenship and the grant of nationality to non-Bhutanese spouses. | Не существует гендерных предпочтений в вопросах права на гражданство или предоставления гражданства супругам, не являющимся бутанцами. |
| For example, the provision requiring a person who married a career diplomat to adopt their spouse's nationality was deleted. | Например, была отменена норма, согласно которой лицо, вступившее в брак с профессиональным дипломатом, должно принять гражданство страны супруга/супруги. |
| Consequently, a child in these circumstances had no right to the nationality of its mother, except through naturalization. | Соответственно, оказавшийся в таком положении ребенок мог получить гражданство матери только путем натурализации. |
| UNHCR continued to identify stateless populations and people who are unable to establish their nationality. | УВКБ продолжало принимать усилия по выявлению апатридов и лиц, которые не в состоянии установить свое гражданство. |
| The issue of the succession of States usually entails a number of considerations in respect of the individual right to a nationality. | Вопрос о правопреемстве государств обычно влечет за собой целый ряд соображений, касающихся права личности на гражданство. |
| The right to a nationality is one of the fundamental human rights, in accordance with several instruments of international law. | Согласно ряду международно-правовых документов право на гражданство является одним из основных прав человека. |
| 5.5 Regarding the right to nationality, the petitioner reiterates that the requirement for permanent residency is discriminatory. | 5.5 В отношении права на гражданство автор вновь заявляет, что требование в виде наличия статуса постоянного жителя носит дискриминационный характер. |
| He stresses that his New Zealand nationality is being used as an illegitimate impediment to receiving Australian citizenship. | Он подчеркивает, что его новозеландское гражданство служит предлогом для неправомерного воспрепятствования ему в деле получения австралийского гражданства. |
| The State party noted that this definition does not recognise nationality as a ground of racial discrimination. | Государство-участник отметило, что в данном определении гражданство не признается в качестве основания для расовой дискриминации. |
| The right to a nationality is a fundamental human right and must be considered as such by all States. | Право на гражданство - это основополагающее право человека и таковым должно признаваться всеми государствами. |
| Where birth registration certificates do not confer nationality, States should allow for procedures for citizenship determination by an independent body shortly after birth. | В тех случаях, когда свидетельства о регистрации факта рождения не дают права на гражданство, государствам следует предусмотреть процедуры для определения гражданства независимым органом вскоре после рождения ребенка. |
| States are urged to allow dual or multiple nationality. | Государствам настоятельно рекомендуется допускать двойное или множественное гражданство. |
| Monegasque nationality may be obtained through transmission or acquisition. | Монегасское гражданство может передаваться или приобретаться. |
| Under current law, Italian nationality was acquired by birth, provided that one of the parents was an Italian citizen. | В соответствии с действующим законодательством гражданство Италии приобретается путем рождения при условии, что один из родителей является итальянским гражданином. |
| From the legal standpoint, migrant workers who acquired the nationality of their country of employment were no longer covered by the Convention. | С правовой точки зрения трудящиеся-мигранты, которые приобрели гражданство страны работы, выходят из сферы действия Конвенции. |
| Mr. EL-BORAI said that nationality was defined under international private law. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что гражданство имеет определение в рамках международного частного права. |
| Although dual nationality was not uncommon, dual nationals represented only a fraction of all migrant workers. | В то время, как двойное гражданство - это часто встречающееся явление, лица с двойным гражданством составляют лишь часть всех трудящихся-мигрантов. |
| Children born to an Egyptian mother or father were granted Egyptian nationality. | Дети, родившиеся у матери-египтянки или отца-египтянина, получают египетское гражданство. |
| His parents and three brothers and sisters live in Canada and have Canadian nationality. | Его родители и еще трое братьев и сестер проживают в Канаде и имеют гражданство Канады. |
| 2.1 The complainant was born in Tunisia and holds dual French and Tunisian nationality. | 2.1 Заявительница родилась в Тунисе и имеет двойное гражданство: Франции и Туниса. |
| nationality* (home, foreigner, unknown) | гражданство (гражданин страны, иностранец, информация отсутствует), |
| The particular situation of women having dual or multiple nationality was also mentioned. | Упоминалось также и об особом положении женщин, имеющих гражданство двух или нескольких государств. |
| For the purposes of the present report, "nationality" and "citizenship" are used as synonymous terms under public international law. | Для целей настоящего доклада "национальная принадлежность" и "гражданство" используются как синонимичные термины согласно публичному международному праву. |