| That approach would be inadequate, moreover, in cases where the suspect had dual nationality. | Кроме того, этот критерий не может применяться в случае, когда предполагаемый виновный имеет двойное гражданство. |
| On the other hand nationality conferred on the holder certain fundamental political and civil rights. | С другой стороны, гражданство предоставляет его носителям определенные основополагающие политические и гражданские права. |
| One means whereby individuals could change nationality under special circumstances was the right of option. | Одним из способов предоставления лицам возможности изменить гражданство при особых обстоятельствах является право выбора. |
| He agreed with the Special Rapporteur's basic assumption that nationality could be granted only under internal law and not under international law. | Оратор согласен с идеей, принятой Специальным докладчиком в качестве отправной точки и заключающейся в том, что гражданство должно предоставляться исключительно в силу внутригосударственного права, а не международного права. |
| Moreover, the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness created an obligation for States to grant their nationality. | Кроме того, Конвенция о сокращении безгражданства 1961 года возлагает на государства обязательства предоставлять свое гражданство. |
| In any event, following the disappearance of a State, the nationality associated with it ceased to exist. | В любом случае после исчезновения того или иного государства связанное с ним гражданство прекращается. |
| One question which arose in that connection was whether the successor State should grant nationality to persons residing in the transitional territory. | В этой связи возникает следующий вопрос: должно ли государство-преемник предоставлять гражданство лицам, проживающим на переходной территории. |
| The objective was not to endorse dual nationality but to formulate rules which would help States improve their own legislation, avoid potential conflicts and reduce or eliminate statelessness. | Цель заключается не в том, чтобы утвердить двойное гражданство, а в том, чтобы выработать правила, которые помогли бы государствам усовершенствовать их собственное законодательство, избежать потенциальных конфликтов и сократить или ликвидировать безгражданство. |
| Legal persons, on the other hand, being persons created by law, are viewed as possessing a nationality. | Юридические же лица, будучи правовой реалией, считаются имеющими гражданство. |
| The nationality of individuals is most often seen as a legal bond between the individual and the State. | Гражданство индивидов чаще всего рассматривается как юридическая связь лица с государством. |
| By way of analogy with the position of individuals, legal persons, (corporations) are to have a nationality as well. | По аналогии с положением физических лиц юридические лица (корпорации) должны также иметь гражданство. |
| International law cannot prescribe that such persons change their nationality, either automatically or by submission. | Международное право не может предписывать, чтобы такие лица меняли свое гражданство ни автоматически, ни путем волеизъявления. |
| The delimitation of categories of persons susceptible of acquiring the nationality of the successor State is not less difficult. | Не менее сложно разграничить категорию лиц, которым может быть предоставлено гражданство государства-правопреемника. |
| Its provisions also apply to such persons even if they forfeit or acquire Jordanian nationality after the commission of the felony or misdemeanour. | Эти положения применяются даже к лицам, которые потеряли или приобрели гражданство Иордании уже после совершения фелонии или мисдиминора. |
| The legislation protects the right to nationality of all persons, irrespective of race or colour. | Законодательство защищает право всех людей на гражданство независимо от расы или цвета кожи. |
| Zairian laws generally look kindly upon foreign nationals and those who have acquired Zairian nationality. | Заирские законы, как правило, благосклонны к иностранным гражданам и лицам, получающим заирское гражданство. |
| Netherlands nationality is only a precondition for holding these posts. | Нидерландское гражданство является лишь предварительным условием для занятия этих должностей. |
| Caravan-dwellers are native Netherlands nationals and gypsies with Netherlands nationality whose usual dwelling is a caravan. | В автоприцепах проживают как коренные жители Нидерландов, так и имеющие нидерландское гражданство цыгане, для которых автоприцеп - обычное жилище. |
| The question of who acquires Netherlands nationality is therefore determined in the first instance by the principle of descent. | Поэтому вопрос о том, кто приобретает гражданство Нидерландов, решается в первую очередь по принципу происхождения. |
| Previous to this, the nationality of the father was decisive. | До этого решающим было гражданство отца. |
| Rights are also restricted to residents of Aruba with Netherlands nationality. | Этими правами могут пользоваться также только жители Арубы, имеющие нидерландское гражданство. |
| The Federal Constitution secures the right to a nationality (as determined by art. 12). | Федеральная конституция гарантирует право на гражданство (определяемое статьей 12). |
| These rights include the right to registration, to nationality and to a name. | К этим правам относятся права на регистрацию, на гражданство и на имя. |
| Notice is also taken of such anachronistic rules as the legal inability of a woman in certain cases to vest her nationality in her child. | Отмечается также действие таких отживших норм, как отсутствие у женщины права передавать в некоторых случаях свое гражданство своему ребенку. |
| The purchaser's political beliefs, religious beliefs and nationality are not defined as good reasons for refusal. | Политические и религиозные убеждения, а также гражданство не могут являться вескими основаниями для отказа. |