Article 1 was a key provision, its core element being the application of the right to a nationality embodied in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights in the particular context of a succession of States. |
Статья 1 представляет собой ключевое положение, основным элементом которого является осуществление права на гражданство, провозглашенного в статье 15 Всеобщей декларации прав человека, в конкретном контексте правопреемства государств. |
Argentine legislation was in harmony with all the principles set forth in the draft articles, particularly the right to a nationality, respect for the will of persons concerned, prevention of statelessness, non-discrimination and concern for the unity of the family. |
Законодательство Аргентины согласуется со всеми принципами, изложенными в проекте статей, в особенности правом на гражданство, уважением воли затрагиваемых лиц, предупреждением безгражданства, отказом от дискриминации и уважением интересов единства семьи. |
The key provision of article 1, based on article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, was the right of everyone to a nationality. |
Ключевым положением статьи 1, основанной на статье 15 Всеобщей декларации прав человека, является право каждого человека на гражданство. |
From a human rights standpoint, it welcomed the wording of articles 1 and 4 recognizing the right to a nationality and calling upon States to prevent statelessness and felt that their general nature was appropriate, since they were based on the Universal Declaration of Human Rights. |
Руководствуясь соображениями защиты прав человека, Коста-Рика приветствует формулировки статей 1 и 4, в которых признается право на гражданство, а государствам предлагается не допускать безгражданства, и считает правильным придание им общего характера, поскольку они вытекают из Всеобщей декларации прав человека. |
If they chose not to take the nationality of the State in whose territory they resided, or if, after a succession, they wished to continue residing in the successor State as foreigners, they should be able to do so. |
Если же они предпочитают не получать гражданство государства, на территории которого они проживают, или если после правопреемства они хотели бы продолжать жить в государстве-преемнике в качестве иностранцев, они в состоянии сделать это. |
Other topics on the agenda of the Commission discussed by AALCC included: prevention of transboundary damage from hazardous activities; nationality in relation to the succession of States; and unilateral acts of States. |
В числе других тем, включенных в повестку дня Комиссии, ААКПК обсуждал следующее: предотвращение трансграничного ущерба от опасных видов деятельности; гражданство в связи с правопреемством государств и односторонние акты государств. |
The Chinese authorities have indicated their intention to offer nationality to those Vietnamese refugees who wish to remain in China, once the possibility of voluntary repatriation for those who would wish to return to Viet Nam has been established. |
Китайские власти дали знать о своем намерении предложить гражданство тем вьетнамским беженцам, которые пожелают остаться в Китае после создания возможностей добровольной репатриации для тех лиц, которые пожелают вернуться во Вьетнам. |
Two articles were adopted: article 5, which provides the right to all indigenous people to have a nationality; and article 43, which provides for gender equality. |
Были приняты две статьи: статья 5, предусматривающая право всех коренных народов на гражданство, и статья 43, предусматривающая равенство мужчин и женщин. |
According to article 81 of the Constitution, nationality is not lost even in the event of naturalization in another country, the only requirement for recovery of the exercise of the rights of citizenship being the establishment of residence in the Republic and enrolment in the civil register. |
Гражданство по рождению не теряется даже при натурализации в другой стране; для восстановления прав гражданства достаточно лишь поселиться в Республике и быть внесенным в гражданский реестр. |
Domestic legislation should be fully implemented in order to guarantee in practice enjoyment by everyone of the rights listed in article 5 of the Convention and, in particular, the rights to freedom of movement and residence and the right to a nationality. |
С целью гарантировать на практике каждому человеку права, перечисленные в статье 5 Конвенции, и в частности права на свободу передвижения и проживания и право на гражданство, следует обеспечить полное осуществление положений внутригосударственного законодательства. |
With reference to the right to nationality, it had been reported that many refugees both from other countries in the Commonwealth of Independent States and from further afield had restricted access to citizenship. |
Что касается права на гражданство, то, согласно сообщениям, для многих беженцев как из стран Содружества Независимых Государств, так и из других стран ограничивается возможность для получения гражданства. |
If one of the spouses has dual nationality and is thus a Belgian citizen, that person will be considered within Belgium to be a Belgian, pursuant to article 3 of the Hague Convention of 12 April 1930. |
Если один из супругов имеет двойное гражданство, одно из которых бельгийское, то, соответственно, в Бельгии он (она) рассматривается как бельгиец(ка) в соответствии со статьей З Гаагской конвенции от 12 апреля 1930 года. |
The article also applies to children who have been brought to Switzerland with a view to adoption but not adopted if, under the law of their country of origin, they have lost the nationality of that country. |
Это положение применяется также к детям, которых привезли в Швейцарию с целью усыновления/удочерения, но которые в конечном счете не были усыновлены/удочерены, если они утратили свое гражданство в силу законов, действующих в их стране происхождения. |
The Constitution of Uruguay does not use the term nationality, but rather citizenship. All persons, men and women alike, born in the territory of the Republic are recognized as citizens. |
В действующей Конституции страны используется термин не национальность, а гражданство, при этом гражданами считаются все лица, мужчины и женщины, родившиеся на территории страны. |
Resolution 77 (12) refers to the nationality of spouses of different nationalities, while resolution 77 (13) covers children born in wedlock. |
Резолюция 77 (12) касается гражданства супругов, имеющих различное гражданство, а резолюция 77 (13) касается детей, родившихся в браке. |
It was commendable that the Commission had taken a realistic approach by combining the right to a nationality with objective criteria for its attainment, namely the criteria of "habitual residence" or of "effective link", so as to make the right applicable in practice. |
Можно также с большим удовлетворением отметить тот реализм, с каким КМП подошла к подбору объективных критериев реализации права на гражданство, будь то критерий "обычного места жительства" или критерий "надлежащей связи", делающий это право результативно применимым. |
The view was expressed that the article should also prohibit discriminatory treatment of its nationals by a successor State depending on whether they already had its nationality prior to the succession of States or had acquired it as a result of such succession. |
Было также выражено мнение, что в данной статье следует запретить дискриминацию со стороны государства-преемника к своим гражданам в зависимости от того, имели ли они гражданство до правопреемства государств или же приобрели его в результате такого правопреемства. |
The nationality is usually established by reference to one or more elements such as incorporation or formation, registered office, centre of operations or actual place of management, and, sometimes, control or dominant interest. |
Как правило, гражданство устанавливается по одному или нескольким элементам, таким, как место инкорпорации или образования, местонахождение зарегистрированного офиса, центра операций или фактического места, из которого осуществляется руководство, и иногда - контроль или доминирующее участие. |
This kind of distinction between legal persons may occur even if the concept of "nationality" of legal persons is not expressly defined by the legislation of the State concerned. |
Такого рода различие между юридическими лицами может возникнуть даже в том случае, если понятие "гражданство" юридических лиц прямо не определяется законодательством соответствующего государства. |
It is generally accepted that, as in the case of natural persons, international law imposes certain limits on the right of a State to bestow its nationality on legal persons. |
Представляется общепризнанным, что, как и в случае физических лиц, международное право налагает некоторые ограничения на право того или иного государства предоставлять свое гражданство юридическим лицам. |
Instead, article 10, paragraph 2, envisages a limited right of option which gives no other choice to persons than that of choosing the nationality of the State granting the right of option. |
Вместо этого пункт 2 статьи 10 предусматривает ограниченное право оптации, которое предоставляет этим лицам единственную возможность - выбрать гражданство государства, предоставляющего право оптации. |
At the same time, Argentina agrees with the Commission's general approach, which is to preserve the legitimate interests of States in legislating on the matter, bearing in mind in particular that nationality is governed by domestic law within the limits established by international law. |
Вместе с тем Аргентина поддерживает общий подход Комиссии, заключающийся в обеспечении законных интересов государств в отношении принятия законодательства по этому вопросу, с учетом, в частности, того, что гражданство регулируется внутренним правом в пределах, установленных международным правом. |
However, the Nordic countries share the view that determination of the particular circumstances in which multiple nationality may be desirable goes beyond the scope of a general declaration, and welcome the fact that the draft is intended to be neutral on this issue. |
В то же время страны Северной Европы разделяют мнение о том, что определение конкретных обстоятельств, в которых множественное гражданство может оказаться желательным, выходит за рамки общей декларации, и приветствуют то обстоятельство, что авторы проекта сохранили нейтральность в этом вопросе. |
This retroactivity is also stipulated when the person concerned acquires a nationality by exercising a right of option, but only if, without retroactivity, the person would have been left temporarily stateless. |
Такая ретроактивность предусматривается также, когда затрагиваемое лицо приобретает гражданство путем осуществления права оптации, но только в том случае, если бы без такой ретроактивности это лицо временно оказалось бы апатридом. |
However, it places at a disadvantage those who, while having the nationality of a third State, also have "appropriate connections" other than residence with the successor State (family ties, for example). |
Однако оно ставит в невыгодное положение тех, кто, имея гражданство третьего государства, также имеет "надлежащие связи" помимо места жительства с государством-преемником (например, семейные связи). |