The second element is the prohibition of the arbitrary denial of a person's right of option that is an expression of the right of a person to change his or her nationality in the context of a succession of States. |
Второй элемент заключается в запрещении произвольного отказа какому-либо лицу в праве оптации, которое является выражением его права изменить свое гражданство в контексте правопреемства государств. |
He has published several books and numerous articles on the law of nationality, private international law, in the strict sense, and international civil procedural law in Venezuelan and foreign journals. |
Опубликовал ряд книг и многочисленные статьи в венесуэльских и зарубежных журналах, посвященные праву на гражданство, международному частному праву в его узком понимании и международному гражданскому процессуальному праву. |
The amendment to the procedure for acquiring Cypriot citizenship, by which Cypriot nationality is now granted to all children regardless of whether the father or the mother is a Cypriot citizen, is also welcomed. |
Комитет также приветствует поправку к процедуре приобретения кипрского гражданства, в соответствии с которой кипрское гражданство в настоящее время предоставляется всем детям, независимо от того, кто из родителей является кипрским гражданином. |
In order to define State borders, however, it was decided that each group would receive the nationality of one of the States, although they would retain their freedom of movement and the right to engage in trade and animal husbandry. |
Чтобы определить государственные границы, было решено, что каждая группа получит гражданство одного из государств, хотя эти группы сохранят свободу передвижения и право заниматься торговлей и животноводством. |
Governments had certain responsibilities towards them, under the Convention relating to the Status of Stateless Persons of 1954, and might be tempted to assign a nationality, not necessarily the correct one, to refugees in order to evade those responsibilities. |
Правительства имеют по отношению к ним определенные обязанности согласно Конвенции о статусе апатридов 1954 года, и у них может появиться соблазн приписать беженцам то или иное гражданство, причем необязательно правильное, чтобы уклониться от выполнения этих обязанностей. |
While the purpose of this provision is to prevent a child from being afforded less protection by society and the State because he is stateless, it does not necessarily make it an obligation for States to give their nationality to every child born in their territory. |
Хотя цель этого положения заключается в предотвращении такого положения, когда ребенок получает меньшую защиту со стороны общества и государства ввиду его положения апатрида, оно не предписывает в обязательном порядке государствам предоставлять свое гражданство всем детям, родившимся на их территории. |
They include the extension of the Rwandan genocide into eastern Zaire, the arbitrary withdrawal from some inhabitants of Zaire of their right to their nationality, and the attempt to drive those inhabitants from their land. |
К числу этих побудительных причин относится, в частности, распространение руандийского геноцида на восточную часть Заира, произвольное лишение части заирского населения права на гражданство, а также попытка изгнать его со своей земли. |
The current trend in international law was to strengthen the right to a nationality, an issue which the International Law Commission was in the process of codifying. |
Нынешняя тенденция в области международного права заключается в укреплении права на гражданство - вопрос, который в настоящее время является предметом кодификации в Комиссии международного права. |
Similarly, the "new Belgians", namely, persons born on Belgian territory of foreign parents, who were therefore able to acquire Belgian nationality, were to be found in all the communities, although they were particularly numerous in Wallonia and the Brussels region. |
Кроме того, появление "новых бельгийцев", т.е. лиц, родившихся от родителей-иностранцев на бельгийской территории и тем самым получивших возможность обрести бельгийское гражданство, характерно для разных общин, но особенно для Валлонии и брюссельского региона. |
The detention period may take longer than a week if a migrant without papers refuses to give his nationality or the authorities in his country do not cooperate in his repatriation. |
Период содержания в центре может превышать неделю в случае, когда не имеющий документов мигрант отказывается указать свое гражданство или когда власти его страны не сотрудничают в целях его репатриации. |
This provision ensures women the right to decide whether to give up or to acquire Vietnamese nationality or foreign nationalities in accordance with their wish, and ensures that women do not become stateless. |
Данное положение предоставляет женщинам право решать, отказываться от принятия или принимать вьетнамское гражданство или иностранное гражданство по своему желанию, и обеспечивает, чтобы женщины не стали лицами без гражданства. |
Any child born in France to foreign parents now automatically acquires French nationality on reaching majority if he is then resident in France and has been so continuously or continually for at least five years since the age of 11. |
Впредь любой ребенок, родившийся во Франции от родителей-иностранцев, автоматически приобретает французское гражданство по достижению совершеннолетия, если к этому сроку он проживает во Франции и проживал во Франции непрерывно или с перерывами в течение, по крайней мере, пяти лет с одиннадцатилетнего возраста. |
The Special Rapporteur has again expressed his concern at the violence in the eastern part of the country and his conviction that the land conflict between the so-called indigenous ethnic groups and the Banyarwanda has been exacerbated by political considerations connected with electoral processes and the laws governing nationality. |
Специальный докладчик вновь выразил свою обеспокоенность по поводу насилия на востоке страны, указав, что земельный конфликт между так называемыми коренными этническими группировками и народностью баньярванда обострился по политическим причинам, связанным с проведением предвыборной кампании и принятием законов, регулирующих право на гражданство 4/. |
The Government of Uganda takes this opportunity to urge all Governments in the region to respect and adhere to the OAU Charter on Human and Peoples' Rights and other international conventions relating to the rights of citizenship and nationality. |
Правительство Уганды пользуется настоящей возможностью, чтобы обратиться к правительствам всех стран региона с настоятельным призывом уважать и соблюдать Хартию прав человека и народов ОАЕ и другие международные конвенции, касающиеся прав на гражданство и национальность. |
He said that citizenship or nationality was the mother of all rights and to deprive a person of such a right resulted in deprivation of the totality of rights. |
Он заявил, что гражданство или национальная принадлежность лежит в основе всех прав и что лишение того или иного лица такого права приводит к лишению его всех остальных прав. |
The stabilization in the number of aliens has been accompanied by an increase in the number acquiring French nationality: 1.77 million, or 3.13 per cent of the total population, at the time of the last census. |
Стабилизация численности иностранцев сопровождается увеличением числа лиц, получивших французское гражданство: 1,77 млн. человек, согласно последней переписи, или 3,13% всего населения. |
(b) Citizenship, where the child will take the nationality of the mother if the parents are unmarried; |
Ь) гражданством, когда ребенок выбирает гражданство матери, в том случае, если его родители не состоят в браке; |
Magistrates were appointed by Dahir, on a proposal by the Higher Council of the Magistrature, from among judicial assistants of Moroccan nationality recruited by means of a competition open to persons holding the relevant diplomas. |
Судьи назначаются на основании дахира по предложению Высшего совета магистратуры из числа профессиональных юристов, имеющих марокканское гражданство, путем проведения открытого конкурса среди лиц, имеющих дипломы, указанные в тексте. |
She was particularly concerned about children's access to education, and especially to teaching in their own language and by the measures to enable the minorities to develop their own culture, and asked whether the Gypsies had German nationality. |
Она особенно интересуется доступом детей к образованию, в частности к обучению на их родном языке, а также мероприятиями, позволяющими этим меньшинствам пользоваться своей культурой, и спрашивает, имеют ли цыгане немецкое гражданство. |
Irrespective of the status of the perpetrator and the nationality of the victims, the competent authorities always intervene to prevent violations and conduct inquiries in order to arrest and prosecute the suspects, in conformity with the law. |
Каковы бы ни были положение виновного и гражданство пострадавших, компетентные власти неизменно принимают меры для того, чтобы воспрепятствовать нарушениям и проводят расследования в целях ареста и предания виновных суду в соответствии с законом. |
c. Identity of any United Nations personnel who were involved (give names, identification numbers, nationality, component, etc., to the extent possible): |
с) Информация о персонале Организации Объединенных Наций, участвовавшем в происшествии (укажите фамилии, номера удостоверений личности, гражданство, компонент и т.д., насколько это возможно): |
His delegation attached particular importance to the fundamental right of every person to a nationality, the core principle behind the draft articles, and to the prevention of statelessness, which the draft articles declared to be an obligation of all States. |
ЗЗ. Его делегация придает особое значение основополагающему праву каждого лица на гражданство, основному принципу проектов статей, а также усилия по недопущению безгражданства, которые проекты статей объявляют в качестве обязательства всех государств. |
If such persons acquired the nationality of a member State of the European Union, they would enjoy the regime applicable to nationals of member countries of the Union. |
Если к тому же они приобретают гражданство одного из государств - членов Европейского союза, то на них распространяется режим, применимый к странам - членам Союза. |
Article 1 of the draft declaration, which gave every individual directly affected by a succession of States "the right to the nationality of at least one of the States concerned", thus mirrored that reality. |
Статья 1 проекта декларации, которая предоставляет любому лицу, непосредственно затрагиваемому правопреемством государств "право на гражданство по крайней мере одного из затрагиваемых государств", отражает, таким образом, эту реальность. |
In his view, a distinction should be made between a situation in which that requirement would prevent the person concerned from acquiring the nationality of at least one of the successor States, and a situation in which it was among the conditions for naturalization. |
По его мнению, следует проводить различие между ситуацией, в которой такое требование не позволяет затрагиваемому лицу приобрести гражданство как минимум одного из государств-преемников, и ситуацией, когда оно является одним из условий для натурализации. |