Also urges States to grant nationality to foundlings found in their territory in the absence of proof that the foundling is not a national of the State where found; |
также настоятельно призывает государства предоставить гражданство брошенным детям, найденным на их территории, в отсутствие доказательства того, что брошенный ребенок не является гражданином государства, |
Encourages States to grant their nationality to persons who had habitual residence in their territory before it was affected by the succession of States, especially if those persons would otherwise become stateless; |
призывает государства предоставлять их гражданство лицам, имевшим место обычного проживания на их территории, прежде чем на нем отразилось правопреемство государств, особенно если эти лица в противном случае станут апатридами; |
To that end, paragraph 7 states that the appointing authority shall take into account the advisability of appointing an arbitrator of a nationality other than the nationalities of the parties (see also para. 44 below). |
С этой целью в пункте 7 указывается, что компетентный орган принимает во внимание целесообразность назначения арбитра, имеющего иное гражданство, чем гражданство сторон (см. также пункт 44 ниже). |
(b) Abroad, by Greek nationals or foreigners who acquired Greek nationality after the commission of the act; |
Ь) на территории иностранного государства греческим гражданином или гражданином другого государства, получившим гражданство Греции после совершения деяния; |
It would be desirable for Kuwaiti women married to foreigners to be able to pass her nationality on to her child automatically just like a Kuwaiti man married to a foreign woman, which was not currently the case. |
Было бы желательно, чтобы кувейтские женщины, состоящие в браке с иностранцем, могли автоматически передавать свое гражданство детям, так же, как это могут делать кувейтские мужчины, состоящие в браке с иностранкой, чего в настоящее время не происходит. |
79.53. Reform the Nationality Act to include safeguards against statelessness, so that children born in Tonga's territory, who would otherwise be stateless, can acquire Tongan nationality (Slovakia); |
79.53 пересмотреть Закон о гражданстве, включив в него гарантии против безгражданства, с тем чтобы родившиеся на территории Тонги дети, которые в противном случае окажутся апатридами, могли получить гражданство Тонги (Словакия). |
According to the Articles 13 and 14 of the Law on Lao Nationality alien citizens may acquire the Lao nationality according to their request if they meet the following conditions: |
Согласно статьям 13 и 14 Закона о лаосском гражданстве иностранные граждане могут получить лаосское гражданство по их просьбе, если они отвечают следующим условиям: |
Under articles 3, 7 and 14 of the Nationality Act, all nationals of the Republic of Azerbaijan are equal, regardless of how they acquired nationality. |
В соответствии со статьями З, 7 и 14 Закона Азербайджанской Республики о гражданстве Азербайджанской Республики гражданство Азербайджанской Республики является равным для всех независимо от оснований его приобретения. |
Under article 6 of the Nationality Code, Algerian nationality was automatically granted to the child of an Algerian father, the child of an Algerian mother and unknown father, and the child of an Algerian mother and stateless father. |
Согласно положениям статьи 6 Национального кодекса, алжирское гражданство автоматически предоставляется ребенку, рожденному от отца-алжирца, ребенку, рожденному от матери-алжирки и неизвестного отца, а также ребенку, рожденному от матери-алжирки и отца-апатрида. |
As stated above, however, under the terms of the Netherlands Nationality Act, Netherlands nationality may only be acquired after three years of marriage (sect. 8, para. 2). |
Однако, как указано выше, согласно положениям Закона Нидерландов о нидерландском гражданстве, гражданство Нидерландов может быть получено только после трех лет брака (раздел 8, пункт 2). |
In addition, she would like details of the principles governing the Sudanese Nationality Act, which stipulated that nationality could be transmitted only through the father, and the legislation on equal remuneration for men and women. |
Помимо этого, она со своей стороны желает получить уточнения в отношении принципов, лежащих в основе законодательства о гражданстве, которое гласит, что гражданство передается только по отцовской линии, а также в основе законодательства о равном вознаграждении за труд мужчин и женщин. |
However, a child of unknown filiation found in Switzerland acquires the citizenship of the canton on whose territory he or she was found, and thereby Swiss nationality (Nationality Act, art. 6). |
Добавим тем не менее, что оказавшийся на территории Швейцарии ребенок, происхождение которого неизвестно, приобретает гражданство того кантона, на территории которого он находится, а следовательно и швейцарское гражданство (статья 6 Закона о гражданстве). |
The 1930 Hague Conference on the Codification of International Law set out to reduce or abolish dual and multiple nationality but ended up recognizing its existence in article 3 of the Hague Convention on Certain Questions relating to the Conflict of Nationality Laws, which provides: |
Гаагская конференция по кодификации международного права 1930 года намеревалась сократить число случаев или устранить двойное и множественное гражданство, однако завершилась признанием его существования в статье 3 Гаагской конвенции, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, которая предусматривает следующее: |
The Nationality Act provides that children of a married couple where one of the spouses is Swiss, as well as children of an unmarried Swiss mother, shall receive Swiss nationality at birth. |
Законом о гражданстве предусматривается, что ребенок супругов, один из которых является швейцарским гражданином, получает швейцарское гражданство при рождении, как и ребенок незамужней швейцарской гражданки. |
It has now been replaced by a law constituting the Rwandan Nationality Code, which excludes statelessness, and provides that the child acquires Rwandan nationality if one of its parents is Rwandan or if it is found in Rwanda as a newborn with its parents unknown. |
Таким образом, действующий ныне в стране Кодекс законов о гражданстве не допускает безгражданства и предусматривает, что ребенок получает гражданство Руанды в том случае, если один из его родителей - руандиец, или если новорожденным он был найден в Руанде, и его родители неизвестны. |
There was also the 1952 Nationality Law, which stipulated that citizenship could be acquired by birth, residence, a combination of birth and residence, naturalization or grant of nationality. |
В стране также действует Закон 1952 года о гражданстве, в соответствии с которым гражданство может быть приобретено в силу рождения, проживания, сочетания рождения и проживания, натурализации или предоставления гражданства. |
Where the child's parents are not married and only the father is a Danish national, the child will only acquire Danish nationality if born within Denmark, cf. article 1 in the Act on Danish Nationality. |
Если родители ребенка не состоят в браке и только отец является гражданином Дании, ребенок, согласно статье 1 Закона о датском гражданстве, приобретает датское гражданство лишь в том случае, если он родился на территории Дании. |
The Nationality Law of Viet Nam stipulates that the Socialist Republic of Viet Nam is the unified State of all ethnicities living together on the territory of Viet Nam, and that all members of the ethnic groups have the equality to have the Vietnamese nationality. |
В Законе о гражданстве Вьетнама предусмотрено, что Социалистическая Республика Вьетнам является единым государством для всех проживающих на его территории национальностей и что все члены этнических групп имеют равное право на вьетнамское гражданство. |
2001: Amendment to the Code of Nationality by virtue of which women may legally transmit their nationality to their children born of a non-Tunisian father, if the latter is deceased or legally irresponsible |
2001 год: внесение поправок в Кодекс законов о гражданстве, в силу которых женщины могут на законном основании передавать свое гражданство своим детям, рожденным от отца, не являющегося гражданином Туниса, если последний скончался или юридически недееспособен |
Please provide information on the Nationality Code of the Central African Republic as well as on the 1963 Act establishing the nationality of children born to a Central African mother where the parents have not contracted a lawful civil marriage. |
Просьба представить информацию о Кодексе о гражданстве Центральноафриканской Республики, а также о Законе 1963 года, устанавливающем гражданство детей, рожденных от гражданок Центральноафриканской Республики, когда родители не состоят в законном гражданском браке. |
The largest groups of immigrants are from Poland, Sweden, Lithuania and Germany. Thirty-three per cent of immigrants and 76 per cent of persons born in Norway of parents who are immigrants have Norwegian nationality (2011). |
Самые большие группы иммигрантов составляют выходцы из Польши, Швеции, Литвы и Германии. ЗЗ% иммигрантов и 76% лиц, рожденных в Норвегии от родителей-иммигрантов, имеют норвежское гражданство (2011 год). |
92.41. Ensure that Bahamian women are able to pass their nationality to their children on equal footing with men, including by withdrawing the reservation to Article 9 (2) of CEDAW (Slovakia); |
92.41 обеспечить, чтобы багамские женщины имели право передавать свое гражданство детям на равных основаниях с мужчинами, в том числе путем снятия оговорки к пункту 2 статьи 9 КЛДЖ (Словакия); |
(c) Anyone born inside the country to parents who are unknown, of unknown nationality or stateless. |
с) любое лицо, рожденное на территории страны от родителей, которые неизвестны, гражданство которых неизвестно или которые являются лицами без гражданства. |
They provided a satisfactory answer to a number of questions relating to diplomatic protection, including the definition and scope of the concept, the right of States to exercise it, the nationality of persons subject to diplomatic protection, and the protection of corporations. |
В этих статьях получен удовлетворительный ответ на ряд вопросов, касающихся дипломатической защиты, включая определение и сферу действия этого понятия, право государств на ее осуществление, гражданство лиц, подлежащих дипломатической защите, и защиту коллективных юридических лиц. |
Registration should include the individual's name, date and place of birth, as well as, where possible, the name, age or date of birth, place of usual residence and nationality of both parents. |
При регистрации необходимо указывать имя и фамилию, дату и место рождения соответствующего лица, а также, по возможности, имена и фамилии, возраст или дату рождения, постоянное место жительства и гражданство обоих родителей. |