| The nationality provisions in the Constitution are not discriminatory to women seeking Grenadian nationality for their children or husbands. | Положения о гражданстве, содержащиеся в Конституции, не являются дискриминационными по отношению к женщинам, желающим передать свое гражданство детям или супругу. |
| It grants Djibouti nationality to children who have one foreign parent, and allows dual nationality. | Кроме того, они предусматривают предоставление гражданства детям, один из родителей которых является иностранцем, и разрешают двойное гражданство. |
| Freedom to change nationality may result in the loss of a nationality by the person concerned. | Свобода изменять гражданство может вытекать из потери гражданства соответствующим лицом. |
| To guarantee dual nationality in order to prevent discrimination against children whose parents have not renounced their nationality of origin (Mexico). | Гарантировать двойное гражданство, с тем чтобы предотвратить дискриминацию в отношении детей, родители которых не отказались от гражданства страны происхождения (Мексика). |
| Persons who wished to regain Greek nationality had the option to request naturalization under the legislation on nationality. | Лица, желающие вновь получить греческое гражданство, имеют возможность просить о своей натурализации в соответствии с законодательством о гражданстве. |
| This Convention is designed to allow for Contracting States to grant nationality or refrain from depriving persons of the nationality of the State in certain circumstances. | Эта Конвенция имеет целью позволить Договаривающемуся государству предоставлять гражданство или воздерживаться от лишения лиц гражданства в определенных обстоятельствах. |
| Legislation on nationality had been amended in 2005, and newborns could now have the nationality of the mother. | Законодательство о гражданстве было изменено в 2005 году, и теперь новорожденный может иметь гражданство своей матери. |
| The right to retain a nationality corresponds to the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. | Право сохранять гражданство соответствует запрещению произвольного лишения гражданства. |
| The draft articles on nationality of natural persons also included two fundamental principles concerning the right to a nationality. | В проекты статей о гражданстве физических лиц также включены два основополагающих принципа, касающихся права на гражданство. |
| Deprivation of nationality leads to statelessness where the person concerned does not possess or immediately acquire another nationality. | Лишение гражданства приводит к безгражданству, если соответствующее лицо не обладает или сразу же не приобретает другое гражданство. |
| Prior to the 1989 amendments Malta was a single nationality State and a Maltese citizen could not hold any other nationality. | До принятия поправок 1989 года Мальта была государством, допускающим только одно гражданство, и гражданин Мальты не мог иметь никакого другого гражданства. |
| The new Act allows persons who previously held Luxembourg nationality but were forced to renounce it because of the ban on dual nationality to recover their Luxembourg nationality. | Новое законодательство позволяет восстанавливаться в гражданстве Люксембурга лицам, которые ранее имели это гражданство, но были вынуждены отказаться от него из-за невозможности иметь двойное гражданство. |
| Economic integration as a condition for obtaining nationality created a vicious circle insofar as people needed nationality to obtain a job but needed a job in order to be granted nationality. | Экономическая интеграция как условие получения гражданства создает порочный круг, поскольку людям нужно гражданство, чтобы получить работу, и нужна работа, чтобы получить гражданство. |
| A woman with Dutch nationality cannot be forced to relinquish her nationality if her spouse acquires another nationality. | Женщину, имеющую нидерландское гражданство, нельзя заставить отказаться от него в том случае, если ее супруг принимает другое гражданство. |
| For example, a person's Cuban nationality would be withdrawn if he or she acquired another nationality, since dual nationality was not allowed. | Например, лицо может быть лишено кубинского гражданства, если оно приобрело другое гражданство, поскольку иметь двойное гражданство не разрешается. |
| In the related draft article 6, his delegation preferred the term "dominant nationality" rather than "effective nationality" in situations of dual nationality. | В соответствующем проекте статьи 6 его делегация предпочитает термин «преобладающее гражданство» термину «эффективное гражданство» в случае двойного гражданства. |
| Under the 1964 Pact governing the question of nationality, 375,000 persons had been granted Sri Lankan nationality and 600,000 Indian nationality. | В силу Пакта 1964 года, регулирующего вопросы гражданства, 375000 человек получили гражданство Шри-Ланки и 600000 гражданство Индии. |
| Venezuelan nationality is not lost by choosing or acquiring another nationality (Constitution, art. 34); Venezuelans by birth cannot be deprived of their nationality. | Венесуэльское гражданство не утрачивается вследствие избрания или приобретения другого гражданства (статья 34 Конституции); венесуэльцы по рождению не могут быть лишены своего гражданства. |
| All persons also had the right to renounce their Armenian nationality and, following an amendment to the Nationality Act, to hold the nationality of another country. | Кроме того, любое лицо имеет право отказаться от армянского гражданства и на основании поправки к Закону о гражданстве получить гражданство другого государства. |
| The Act of 23 October 2008 on Luxembourg nationality which provides for a person's nationality of origin to be maintained upon voluntary acquisition of Luxembourg nationality and vice versa, in accordance with the conditions of residency allowing adequate assimilation and integration (dual nationality). | Закон от 23 октября 2008 года о гражданстве Люксембурга, в котором предусмотрена возможность сохранения гражданства страны происхождения в случае добровольного приобретения люксембургского гражданства и наоборот, в соответствии с условиями постоянного проживания, обеспечивающими достаточную ассимиляцию и интеграцию (двойное гражданство). |
| In effect, women lose their nationality upon marriage with a foreign husband, particularly if both countries of the spouses follow the principle of dependent nationality. | Фактически женщины утрачивают свое гражданство после заключения брака с мужем-иностранцем, особенно если в обеих странах супругов соблюдается принцип "связанного гражданства". |
| Marriage to one of another nationality does not automatically affect the nationality of the woman. | Брак с лицом, имеющим гражданство другой страны, автоматически не влияет на гражданство женщины. |
| As to transmission of nationality through marriage, men can transmit their nationality to their wives and children. | Что касается передачи гражданства при заключении брака, то мужчина передает свое гражданство жене и детям. |
| The Human Right Council has addressed the enjoyment of the right to a nationality and the avoidance of statelessness in several resolutions on the arbitrary deprivation of nationality. | Совет по правам человека затрагивал вопрос об осуществлении права на гражданство и предотвращении безгражданства в нескольких резолюциях о произвольном лишении гражданства. |
| In some countries, discriminatory practices, such as requirements of third-party male authorization to obtain nationality documents, further affect women's enjoyment of their right to nationality. | В некоторых странах такая дискриминационная практика, как требование о наличии разрешения мужчины, выступающего третьей стороной, для получения документов о гражданстве, еще более затрудняет использование женщинами их права на гражданство. |