| The successor State has certainly a discretionary power to attribute its nationality to such stateless persons. | Государство-преемник, безусловно, обладает дискреционными полномочиями предоставлять свое гражданство таким лицам. |
| However, a successor State may attribute its nationality to such persons on a consensual basis. | Однако государство-преемник может предоставить свое гражданство таким лицам с их согласия. |
| In its judgment, the Court indicated some elements on which an effective nationality can be based. | В своем решении Суд указал некоторые элементы, на которых может основываться эффективное гражданство. |
| As an East Timorese with Indonesian nationality living among East Timorese people it is deserved. | Как житель Восточного Тимора, имеющий индонезийское гражданство и живущий среди восточных тиморцев, он ее получил заслуженно . |
| Recognition of the human right to nationality in accordance with international instruments is particularly important. | Особое значение имеет признание права человека на гражданство в соответствии с международно-правовыми актами. |
| This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. | Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
| The nationality or ideology of the individuals involved was immaterial. | Гражданство человека или его идеология не имеют при этом никакого значения. |
| At the age of 18 those children could opt for Cambodian nationality on a definitive basis. | В 18 лет этот ребенок может окончательно выбрать себе камбоджийское гражданство. |
| She could recover her Jordanian nationality by submitting an application to the Ministry of Internal Affairs if her marital status was terminated for any reason. | Она имеет право восстановить свое иорданское гражданство путем подачи соответствующей просьбы министру внутренних дел, если по той или иной причине она утрачивает свой статус замужней женщины. |
| When the word "nationality" is used in international human rights law, it normally means citizenship. | Когда в международном праве прав человека употребляется термин "национальная принадлежность", он обычно означает гражданство. |
| However, the temporary passports themselves did not endow the holders with Jordanian nationality. | Однако обладание временными паспортами само по себе не означает, что их владельцам предоставлено иорданское гражданство. |
| Paragraph 6 stated that the Constitution guaranteed that no one could be deprived of his or her nationality. | В пункте 6 говорится о том, что Конституция гарантирует право сохранять свое гражданство. |
| Where the parents have different citizenship, a person chooses the nationality of either parent at his/her own wish upon reaching majority. | В случае разного гражданства родителей лицо по достижении совершеннолетия по собственному желанию выбирает гражданство одного из них. |
| Others had been forced to take Eritrean nationality, while young men were being forcibly conscripted into the invading army. | Других заставили принять эритрейское гражданство, в то время как молодых мужчин насильственно записывают в армию агрессора. |
| The measures adopted to ensure that children have a nationality should always be referred to in reports by States parties. | В докладах государств-участников следует всегда указывать меры, принятые в целях обеспечения права детей на гражданство. |
| In general, States confer nationality on those who are born in that country. | Как правило, государства предоставляют гражданство тем, кто рождается в этой стране. |
| The participants therefore agreed that dual nationality should be seen as a basis for efforts to combat racism and racial discrimination. | В этой связи двойное гражданство следует рассматривать в качестве исходной точки борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
| The CHAIRMAN said he understood that very few second-generation Turks had acquired German nationality and that most of them were still foreigners. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько ему известно, очень небольшое число турков второго поколения получили немецкое гражданство и большинство из них продолжают оставаться иностранцами. |
| In 1972, like all persons living within Zaire's borders, they were granted Zairean nationality. | В 1972 году, как и все лица, проживавшие в пределах границ Заира, они получили заирское гражданство. |
| Many have access to or have acquired dual nationality. | Многие имеют возможность получить или уже приобрели двойное гражданство. |
| To sum up, Viet Nam's laws contain no discrimination against women in implementing equal rights on nationality. | Подводя итог, можно сказать, что законы Вьетнама не содержат никаких положений, которые могли бы быть истолкованы как дискриминация в отношении женщин при осуществлении равных прав на гражданство. |
| The Basic Law and legislation on Rwandan citizenship recognize the right to nationality. | В Основном законе и в Законе о руандийском гражданстве признается право на гражданство. |
| Furthermore, over the years many migrants have acquired Dutch nationality by naturalization. | Кроме того, с течением времени многие мигранты приобретают голландское гражданство путем натурализации. |
| In paragraph 23, it was stated that children of martyrs classified as bidoon could acquire Kuwaiti nationality. | В пункте 23 утверждается, что дети пострадавших лиц, отнесенных к категории "бидунов", могут получить кувейтское гражданство. |
| Article 11 sets forth the grounds for loss of Chilean nationality, without differentiating between men and women. | В статье 11 Конституции перечислены основания, по которым лицо - мужчина или женщина - утрачивает чилийское гражданство. |