Note: Total for persons (1,048) does not equal the number of retirees (1,035) engaged in the biennium as 13 persons changed their nationality during the reporting period. Table 1.D |
Примечание: общее количество лиц (1048) не соответствует количеству пенсионеров (1035), нанятых в течение двухгодичного периода, поскольку за отчетный период 13 человек поменяли свое гражданство. |
Note: Data on gender not available for 3 consultants from Lebanon (1) and Liberia (2), and for 441 individual contractors from Cyprus (7), Liberia (433) and 1 with no available nationality. |
Примечание: данные по полу отсутствуют в отношении З консультантов из Ливана (1) и Либерии (2) и 441 индивидуального подрядчика из Кипра (7), Либерии (433) и одного консультанта, гражданство которого неизвестно. |
However, exceptions to the law provide for children born in Jordan to a Jordanian mother to be granted Jordanian citizenship if the nationality of the father is unknown, if the father is stateless or if the paternity of the child cannot be legally established. |
Тем не менее законом предусмотрен ряд исключений, при которых женщина также получает право передавать иорданское гражданство своим детям, например, если гражданство отца неизвестно или он является апатридом или же если отцовство официально не установлено, при условии что ребенок родился в Иордании. |
These include the right to freedom of movement, the right to leave and to return to the country, the right to a nationality, the right to inherit, and the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Они включают право на свободу передвижения, право покидать свою страну и возвращаться в нее, право на гражданство, право наследования и право на свободу мысли, совести и религии. |
Article 4 of the Act provides: Qatari nationality shall be granted to the children of naturalized citizens who are living with these citizens in Qatar at the time that they are naturalized and to children born to these persons thereafter. |
Статья 4 этого Закона предусматривает: Гражданство Катара предоставляется детям натурализованных граждан, проживавшим с этими гражданами на момент их натурализации, и детям, в последующем рожденным от этих лиц. |
(c) The right of any foreign woman marrying a Monegasque to acquire Monegasque nationality by declaration (article 3 of the above-mentioned Act); |
с) право любой женщины-иностранки, выходящей замуж за монегаска, получать гражданство по заявлению (статья З вышеуказанного Закона); |
Mr. Rojas (Philippine Migrant Rights Groups) said that the Philippine Government had been a pioneer in granting the right to vote to Philippine migrant workers, a right that they could continue to enjoy as long as they retained Philippine nationality. |
Г-н РОХАС (филиппинское Объединение за права мигрантов) говорит, что филиппинское государство является пионером в области права голоса, предоставленного трудящимся-мигрантам, права, которым они могут пользоваться до тех пор, пока у них сохраняется филиппинское гражданство. |
Article 4 of the qualified-majority Associations Act of 29 December 2000 states that all persons of Andorran nationality, persons of other nationalities residing legally in Andorra and legal persons established in accordance with Andorran legislation may set up an association. |
В статье 4 Квалификационного закона об объединениях от 29 декабря 2000 года предусматривается, что все лица, имеющие андоррское гражданство, лица, имеющие другое гражданство, которые законно проживают в Андорре, и юридические лица, созданные в соответствии с андоррским законодательством, могут учредить объединение. |
This is clear from paragraph 3 of the above-mentioned article 14, which states that: "If the Government lodges an objection, the individual concerned is deemed never to have acquired Ivorian nationality." |
Это вытекает из пункта З вышеупомянутой статьи 14, в которой говорится, что: "Если правительство подает протест, то соответствующее лицо считается никогда не приобретавшим ивуарийское гражданство". |
He was pleased to note that women who became Monegasque through naturalization could transmit their nationality to their children, but he asked for confirmation that a woman would no longer lose her Monegasque citizenship in the event of divorce. |
Выступающий с удовлетворением отмечает, что женщины, которые приобрели гражданство Монако путем натурализации, могут передать гражданство своим детям, прося при этом подтвердить, что в случае развода женщины не утрачивают своего монегасского гражданства. |
Take the necessary measures to allow stateless children born in its territory to acquire Ivorian nationality and remove discriminatory grounds of eligibility for naturalization, including the requirement that persons must be free of mental or physical handicaps (Canada); |
принять необходимые меры для того, чтобы не имеющие гражданства дети, родившиеся на территории Кот-д'Ивуара, могли получить гражданство этой страны, а также отменить дискриминационные критерии при определении права на натурализацию, например требования об отсутствии у кандидатов психических или физических недостатков (Канада); |
Referring to the various government-established assistance and training programmes for "multicultural families", UNHCR observed that the Support for Multicultural Families Act defined a multicultural family as one where at least one parent has acquired Korean nationality by birth. |
Со ссылкой на различные созданные правительством программы помощи и профессиональной подготовки для "мультикультурных семей" УВКБ отметило, что в Законе о поддержке мультикультурных семей мультикультурная семья определена как семья, в которой хотя бы один родитель приобрел корейское гражданство по рождению. |
East Timorese nationality may also be awarded to a person who is married to an East Timorese citizen for more than five years, and has resided in the national territory for more than two years. |
Гражданство Восточного Тимора может быть также предоставлено лицу, состоявшему в браке с гражданином Восточного Тимора на протяжении свыше пяти лет и проживавшим на его территории более двух лет. |
It was possible to obtain Antigua and Barbuda nationality by marriage, after at least three years of marriage with a citizen of Antigua and Barbuda, irrespective of the country where the couple had resided during those three years. |
Гражданство Антигуа и Барбуды можно получить в результате заключения брака при том условии, что брак с гражданином/гражданкой Антигуа и Барбуды продолжался в течение не менее трех лет независимо от того, в какой стране данная пара проживала в течение этих трех лет. |
In Lesotho, the issues of citizenship and nationality are dealt with under the Lesotho Citizenship Order 1971 which provides that a person can attain Lesotho citizenship by birth or naturalization or registration. |
В Лесото вопросы гражданства и национальности регулируются Указом 1971 года о гражданстве Лесото, согласно которому то или иное лицо может получить гражданство Лесото по рождению, в результате натурализации или регистрации. |
Noting in that regard the importance of the right to nationality for Saint Helenians and their previously expressed request that the right, in principle, be included in a new constitution, |
отмечая в этой связи важность права на гражданство для жителей острова Святой Елены и их ранее высказанную просьбу о том, чтобы оно было в принципе включено в новую конституцию, |
In that report, the independent expert also outlines international law considerations, such as the right to a nationality, the centrality of non-discrimination, citizenship, and the enjoyment of human rights, fundamental freedoms and minority rights. |
В этом докладе независимый эксперт также перечисляет нормы международного права, такие как право на гражданство, примат принципа недискриминации, гражданство и осуществление прав человека и основных свобод и права меньшинств. |
In addition to the right to freedom of religion or belief, the individual's right to privacy and liberty of movement, his or her right to a nationality as well as the principle of non-discrimination may also be at stake. |
Помимо права на свободу религии или убеждений могут быть затронуты также права индивидуума на неприкосновенность частной жизни и свободу передвижения, его или ее право на гражданство, а также принцип недискриминации. |
The right to a nationality has been further recognized in international and regional jurisprudence, including in the concluding observations of United Nations treaty bodies, notably the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Rights of the Child. |
Право на гражданство, кроме того, признается в международной и региональной юридической практике, в том числе в заключительных замечаниях договорных органов Организации Объединенных Наций, в частности Комитета по правам человека, Комитета по ликвидации расовой дискриминации и Комитета по правам ребенка. |
The question that arose was whether migrant workers who had acquired the nationality of their State of employment should participate in political affairs in their country of origin or their country of employment. |
В связи с этим возник вопрос: могут ли трудящиеся-мигранты, которые получили гражданство государства работы, участвовать в политической жизни страны своего происхождения или страны работы. |
Mr. SEVIM asked whether migrant workers who were granted dual nationality by the host country at retirement age, as was the case in the Netherlands, were not covered under the Convention even if they had spent their working lives as migrant workers in that country. |
Г-н СЕВИМ ставит вопрос, распространяется ли Конвенция на трудящихся-мигрантов, которые получили двойное гражданство от принимающей страны в возрасте выхода на пенсию, как это имело место в Нидерландах, если они всю свою трудовую жизнь провели в этой стране в качестве трудящихся-мигрантов. |
Welcomes the Territory's continuing constitutional review process, including the related public meetings, and calls upon the administering Power to take into account the previously expressed concerns of Saint Helenians with regard to the right to nationality; |
«1. приветствует продолжающийся обзор конституции территории, включая соответствующие публичные заседания, и призывает управляющую державу принять во внимание ранее высказанные озабоченности жителей острова Св. Елены в отношении права на гражданство; |
Alongside some 450000 migrants living in Costa Rica (11% of the population), in proportion to its population, the country hosts the highest number of recognized refugees of all Latin America (13500, 8750 of whom are of Colombian nationality). |
Кроме примерно 450000 мигрантов, проживающих на коста-риканской территории (11% населения), страна - соразмерно численности своего населения - принимает многочисленных признанных беженцев из всей Латинской Америки (13500 человек, из которых 8750 человек имеют колумбийское гражданство). |
It held that the persons concerned had in fact acquired dual Ethiopian and Eritrean nationality as a result of the proclamation issued by Eritrea's Provisional Government on eligibility for citizenship for the purposes of the referendum and the establishment of the new State. |
Она заявила, что указанные лица по сути приобрели двойное гражданство Эфиопии и Эритреи вследствие прокламации временного правительства Эритреи относительно права на гражданство для референдума и создания нового государства. |
The Government noted that foreigners who wish to obtain Japanese nationality are not requested to change their names to Japanese names, and stated that foreigners can decide on their names on their own after naturalization. |
Делегация отметила, что от иностранцев, которые хотят получить японское гражданство, не требуют изменять свои имена на японские, и заявила, что иностранцы могут выбирать свои имена по своему усмотрению после натурализации. |