This reversed a long-standing policy of only allowing the transmission of British nationality through the male line to those born outside British territory. |
Это положило конец давно существовавшей политике, в соответствии с которой британское гражданство могло передаваться лицам, родившимся за пределами Британии, только по мужской линии. |
Based on article 4 of the Constitution, the nation of Afghanistan consists of everyone who has Afghan nationality. |
В соответствии со статьей 4 Конституции народ Афганистана составляют все люди, имеющие гражданство Афганистана. |
Under article 54 of the Act, "a Comorian woman married to a foreigner retains Comorian nationality". |
Соответственно в статье 54 Кодекса предусмотрено, что "коморская женщина, выходящая замуж за иностранца, сохраняет коморское гражданство". |
Marriage to a non-Pakistani citizen neither affects a woman's nationality nor requires her to adopt the citizenship of her non-Pakistani husband. |
Брак с мужчиной, не являющимся гражданином Пакистана, не влияет на гражданство женщины и не требует от нее принятия гражданства ее супруга-иностранца. |
Citizens right to assembly, peaceful demonstration and petition and freedom of association, movement and right to nationality are provided in articles 30 to 32. |
Права граждан на собрания, мирные демонстрации и петиции, а также свобода ассоциации, передвижения и право на гражданство закреплены в статьях 30-32. |
The application of the Act extends to any activity prohibited for a State party to the Convention, undertaken in any place whatsoever by a natural person having Algerian nationality. |
Применение этого закона распространяется на любые запрещенные Конвенцией виды деятельности государства-участника, осуществляемые в любом месте физическим лицом, имеющим гражданство Алжира. |
Accordingly, statistics on aliens and immigration refer to nationality, but never to the race, ethnic origin or religion of foreigners in Spain. |
По этой причине в статистических сведениях, связанных с иностранными гражданами и иммигрантами, указывается именно гражданство, но ни в коем случае не раса, этническое происхождение или религиозная принадлежность иностранцев. |
As a constitutional right, no Ethiopian national shall be deprived of his/her Ethiopian nationality against his/her will. |
По Конституции гражданин(ка) Эфиопии не может быть лишен(а) своего права на гражданство Эфиопии против его/ее воли. |
Under the Family Code, it has the right to a nationality, whether it is born of a lawfully married couple or an unmarried woman. |
В соответствии с Семейным кодексом Республики Таджикистан независимо от того, был ли ребенок рожден от супружеской пары, состоящей в законном браке, или женщиной вне брака, он имеет право на гражданство. |
This article recognizes the right of persons with disabilities to liberty of movement, to freedom to choose their residence and to a nationality. |
В этой статье признается право инвалидов на свободу передвижения, свободу выбора места жительства и на гражданство. |
One State addressed the question of extradition of nationals who have the nationality of the requested State as well as the requesting State. |
Одно государство затронуло вопрос о выдаче лиц, которые имеют гражданство как запрашиваемого, так и запрашивающего государства. |
For an individual, necessary identifiers could include the full name, date of birth, place of birth and nationality. |
Для физического лица необходимые идентификационные данные должны включать полную фамилию и имя, дату рождения, место рождения и гражданство. |
The problem had been highlighted by Latvia's forthcoming accession to the European Union, since EU citizenship was based on nationality. |
Эта проблема стала особенно актуальной ввиду предстоящего присоединения Латвии к Европейскому союзу, поскольку гражданство ЕС основано на принципе государственной принадлежности. |
Most States that do not allow for extradition of nationals indicated that they would consider their nationality to prevail over that of the requesting State. |
Большинство государств, в которых выдача граждан не разрешается, указали, что их собственное гражданство будет рассматриваться как имеющее преимущественную силу по отношению к гражданству запрашивающего государства. |
Concern was expressed by a number of delegations regarding discriminatory nationality laws which limited the ability of women to acquire or transmit citizenship to their children. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что национальное законодательство некоторых стран носит дискриминационный характер и ограничивает возможности женщин приобретать гражданство или передавать его своим детям. |
However, most States do not grant nationality solely on the basis of birth, but take into consideration certain other factors, such as residence or marriage. |
Вместе с тем большинство государств не предоставляют гражданство исключительно по рождению, а принимают во внимание некоторые другие обстоятельства, такие как место жительства или брак. |
This provision contradicts other provisions in the draft articles which stipulate that, in relation to the succession of States, the person concerned has the nationality of the successor State. |
Это положение противоречит другим положениям проектов статей, предусматривающим, что в связи с правопреемством государств затрагиваемое лицо имеет гражданство государства-преемника. |
The predecessor State therefore cannot not be compelled to maintain the nationality of the person concerned, who would have become resident in the successor State. |
Таким образом, государство-предшественник нельзя принудить сохранить гражданство затрагиваемого лица, которое стало бы проживать на территории государства-преемника. |
The conclusion of such a universal international treaty would, in our opinion, serve as the legal basis for establishing effective mechanisms to protect the right of each person to a nationality. |
Заключение такого универсального международного договора, по нашему мнению, послужит правовой основой для создания эффективных механизмов защиты права каждого человека на гражданство. |
Such decisions are not to be prejudiced by such factors as the alien's nationality, race, skin colour or religious faith. |
На подобные решения не должны влиять такие факторы, как гражданство, раса, цвет кожи или вероисповедание иностранца. |
Citizenship Act provides for the right to nationality |
Закон о гражданстве предоставляет право на гражданство; |
However, women did not have the same rights as men to transfer their nationality to their foreign-born spouses or children. |
Однако в отличие от мужчин у женщин нет права передавать свое гражданство их супругам или детям, родившимся в других странах. |
Libyan law did not allow Libyan women married to non-Libyan men to pass on Libyan nationality to their children. |
По ливийскому законодательству ливийские женщины, состоящие в браке с не являющимися ливийцами мужчинами, не могут передавать гражданство Ливии своим детям. |
According to the same article, if a couple divorces in the first 10 years of marriage, the foreign spouse loses Ivorian nationality. |
В соответствии с этой же статьей, если семейная пара разводится в течение первых десяти лет брака, иностранный супруг или иностранная супруга теряют ивуарийское гражданство. |
Legitimate and natural children alike automatically take their mother's nationality if she is Djiboutian. |
Дети вне зависимости от того, являются ли они законными или внебрачными, автоматически приобретают гражданство матери, если она имеет джибутийское гражданство. |