| This reversed a long-standing policy of only allowing the transmission of British nationality through the male line to those born outside British territory. | Это положило конец давно существовавшей политике, в соответствии с которой британское гражданство могло передаваться лицам, родившимся за пределами Британии, только по мужской линии. |
| Based on article 4 of the Constitution, the nation of Afghanistan consists of everyone who has Afghan nationality. | В соответствии со статьей 4 Конституции народ Афганистана составляют все люди, имеющие гражданство Афганистана. |
| Under article 54 of the Act, "a Comorian woman married to a foreigner retains Comorian nationality". | Соответственно в статье 54 Кодекса предусмотрено, что "коморская женщина, выходящая замуж за иностранца, сохраняет коморское гражданство". |
| Marriage to a non-Pakistani citizen neither affects a woman's nationality nor requires her to adopt the citizenship of her non-Pakistani husband. | Брак с мужчиной, не являющимся гражданином Пакистана, не влияет на гражданство женщины и не требует от нее принятия гражданства ее супруга-иностранца. |
| Citizens right to assembly, peaceful demonstration and petition and freedom of association, movement and right to nationality are provided in articles 30 to 32. | Права граждан на собрания, мирные демонстрации и петиции, а также свобода ассоциации, передвижения и право на гражданство закреплены в статьях 30-32. |
| The application of the Act extends to any activity prohibited for a State party to the Convention, undertaken in any place whatsoever by a natural person having Algerian nationality. | Применение этого закона распространяется на любые запрещенные Конвенцией виды деятельности государства-участника, осуществляемые в любом месте физическим лицом, имеющим гражданство Алжира. |
| Accordingly, statistics on aliens and immigration refer to nationality, but never to the race, ethnic origin or religion of foreigners in Spain. | По этой причине в статистических сведениях, связанных с иностранными гражданами и иммигрантами, указывается именно гражданство, но ни в коем случае не раса, этническое происхождение или религиозная принадлежность иностранцев. |
| As a constitutional right, no Ethiopian national shall be deprived of his/her Ethiopian nationality against his/her will. | По Конституции гражданин(ка) Эфиопии не может быть лишен(а) своего права на гражданство Эфиопии против его/ее воли. |
| Under the Family Code, it has the right to a nationality, whether it is born of a lawfully married couple or an unmarried woman. | В соответствии с Семейным кодексом Республики Таджикистан независимо от того, был ли ребенок рожден от супружеской пары, состоящей в законном браке, или женщиной вне брака, он имеет право на гражданство. |
| This article recognizes the right of persons with disabilities to liberty of movement, to freedom to choose their residence and to a nationality. | В этой статье признается право инвалидов на свободу передвижения, свободу выбора места жительства и на гражданство. |
| One State addressed the question of extradition of nationals who have the nationality of the requested State as well as the requesting State. | Одно государство затронуло вопрос о выдаче лиц, которые имеют гражданство как запрашиваемого, так и запрашивающего государства. |
| For an individual, necessary identifiers could include the full name, date of birth, place of birth and nationality. | Для физического лица необходимые идентификационные данные должны включать полную фамилию и имя, дату рождения, место рождения и гражданство. |
| The problem had been highlighted by Latvia's forthcoming accession to the European Union, since EU citizenship was based on nationality. | Эта проблема стала особенно актуальной ввиду предстоящего присоединения Латвии к Европейскому союзу, поскольку гражданство ЕС основано на принципе государственной принадлежности. |
| Most States that do not allow for extradition of nationals indicated that they would consider their nationality to prevail over that of the requesting State. | Большинство государств, в которых выдача граждан не разрешается, указали, что их собственное гражданство будет рассматриваться как имеющее преимущественную силу по отношению к гражданству запрашивающего государства. |
| Concern was expressed by a number of delegations regarding discriminatory nationality laws which limited the ability of women to acquire or transmit citizenship to their children. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что национальное законодательство некоторых стран носит дискриминационный характер и ограничивает возможности женщин приобретать гражданство или передавать его своим детям. |
| However, most States do not grant nationality solely on the basis of birth, but take into consideration certain other factors, such as residence or marriage. | Вместе с тем большинство государств не предоставляют гражданство исключительно по рождению, а принимают во внимание некоторые другие обстоятельства, такие как место жительства или брак. |
| This provision contradicts other provisions in the draft articles which stipulate that, in relation to the succession of States, the person concerned has the nationality of the successor State. | Это положение противоречит другим положениям проектов статей, предусматривающим, что в связи с правопреемством государств затрагиваемое лицо имеет гражданство государства-преемника. |
| The predecessor State therefore cannot not be compelled to maintain the nationality of the person concerned, who would have become resident in the successor State. | Таким образом, государство-предшественник нельзя принудить сохранить гражданство затрагиваемого лица, которое стало бы проживать на территории государства-преемника. |
| The conclusion of such a universal international treaty would, in our opinion, serve as the legal basis for establishing effective mechanisms to protect the right of each person to a nationality. | Заключение такого универсального международного договора, по нашему мнению, послужит правовой основой для создания эффективных механизмов защиты права каждого человека на гражданство. |
| Such decisions are not to be prejudiced by such factors as the alien's nationality, race, skin colour or religious faith. | На подобные решения не должны влиять такие факторы, как гражданство, раса, цвет кожи или вероисповедание иностранца. |
| Citizenship Act provides for the right to nationality | Закон о гражданстве предоставляет право на гражданство; |
| However, women did not have the same rights as men to transfer their nationality to their foreign-born spouses or children. | Однако в отличие от мужчин у женщин нет права передавать свое гражданство их супругам или детям, родившимся в других странах. |
| Libyan law did not allow Libyan women married to non-Libyan men to pass on Libyan nationality to their children. | По ливийскому законодательству ливийские женщины, состоящие в браке с не являющимися ливийцами мужчинами, не могут передавать гражданство Ливии своим детям. |
| According to the same article, if a couple divorces in the first 10 years of marriage, the foreign spouse loses Ivorian nationality. | В соответствии с этой же статьей, если семейная пара разводится в течение первых десяти лет брака, иностранный супруг или иностранная супруга теряют ивуарийское гражданство. |
| Legitimate and natural children alike automatically take their mother's nationality if she is Djiboutian. | Дети вне зависимости от того, являются ли они законными или внебрачными, автоматически приобретают гражданство матери, если она имеет джибутийское гражданство. |