Apart from some minor drafting improvements, the other main change had been the inclusion of a new paragraph 4 to cover situations in which the individual had acquired the nationality of the respondent State after the date of the official presentation of the claim. |
Помимо некоторых незначительных редакционных исправлений еще одним крупным изменением явилось включение нового пункта 4 с целью охвата ситуаций, когда лицо приобрело гражданство государства, к которому предъявляется требование, после даты официального предъявления этого требования. |
Expired passports also figure prominently in the 1957 European Agreement on the Movement of Persons as a sufficient guarantee of returnability, even if the nationality of the holder is under dispute. |
Паспорта, срок действия которых истек, также занимают видное место в европейском соглашении о передвижении лиц 1957 года в качестве достаточной гарантии возможности возвращения, даже если гражданство владельца паспорта вызывает сомнения. |
Perhaps more likely, statelessness would result if Ethiopia erroneously determined that one of its nationals had acquired Eritrean nationality when, in fact, he or she had not done so. |
Возможно, более вероятно, что безгражданство возникло бы, если бы Эфиопия ошибочно решила, что один из ее граждан приобрел гражданство Эритреи, когда на самом деле он или она не делали этого. |
The Minister of the Interior said in this connection: For those who have French nationality, I would like to revive the procedures for deprivation of citizenship. |
Министр внутренних дел заявил по этому поводу: В отношении тех, кто имеет французское гражданство, я хочу к тому же возобновить процедуры лишения гражданства. |
"Ressortissant" is therefore understood to mean any person who, as the result of any legal relationship, including nationality, comes under the authority of a given State. |
Таким образом, под "уроженцем" мы будем понимать любое лицо, которое посредством какой-либо правовой связи, включая гражданство, относится к данному государству. |
In the event that the latter's nationality ends, the right of the State to continue its diplomatic protection ceases, for the person is no longer its national. |
В случае, когда гражданство последнего заканчивается, прекращается действие права государства на дальнейшее оказание дипломатической защиты лица, которое более не является его гражданином. |
However, the draft children's code did take into account the Constitution, in stating that a child born to a Togolese mother or father was entitled to Togolese nationality. |
Однако в проекте кодекса о правах детей учтены положения Конституции и, в частности, предусматривается, что ребенок, родившийся в тоголезской семье, имеет право на тоголезское гражданство. |
Thus, thanks to the introduction of a simplified naturalization procedure for spouses of Swiss citizens and the possibility of having dual nationality, the annual number of naturalizations more than doubled between 1991 and 1998. |
Таким образом, в результате введения облегченной процедуры предоставления гражданства для супругов граждан Швейцарии и возможности иметь двойное гражданство, с 1991 по 1998 год ежегодное количество натурализаций более чем удвоилось. |
With regard to the topic "Diplomatic protection", the first two reports submitted by the Special Rapporteur raised two central issues, namely, continuous nationality and exhaustion of local remedies. |
Что касается темы «Дипломатическая защита», то в представленных Специальным докладчиком первых двух докладах затронуты два ключевых вопроса: длящееся гражданство и исчерпание местных средств защиты. |
Article 14 guarantees the right to seek asylum and article 15 guarantees the right to a nationality. |
Статья 14 гарантирует право искать убежище, а статья 15 - право на гражданство. |
The Committee notes that the report does not contain detailed information about the effective enjoyment by ethnic groups, including refugees, foreign workers, Gypsies and citizens who obtained Portuguese nationality following the independence of former colonies, of the rights contained in article 5 of the Convention. |
Комитет отмечает, что в докладе отсутствует подробная информация о фактическом осуществлении прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, этническими группами, в том числе беженцами, иностранными рабочими, цыганами и лицами, получившими португальское гражданство после завоевания независимости бывшими колониями. |
b) At least one of the two candidates shall have the nationality of the nominating |
Ь) По меньшей мере один из двух кандидатов должен иметь гражданство выдвигающего его государства-участника настоящего Протокола. |
Problems may at times be encountered when a person, without a national passport, is required to establish national status in order to claim the right of entry or return to the country of nationality. |
Иногда могут возникнуть проблемы, если лицо, не имеющее национального паспорта, обязано доказать свое гражданство, чтобы претендовать на право въезда или возвращения в страну гражданства. |
To make matters worse for the expelling State, identity and nationality may be hard to establish, mainly because of the alien's interest in not providing accurate information, precisely in order to make expulsion more difficult. |
Ситуацию для высылающего государства осложняет и то, что личность и гражданство иностранца иногда бывает трудно установить, главным образом из-за его заинтересованности в непредоставлении точной информации, как раз для того, чтобы затруднить высылку. |
The most helpful criticism comes from the United States, which argues that the main purpose of paragraph 2 is to protect a person whose nationality has changed as a result of succession. |
Самая деловая критика исходит от Соединенных Штатов, которые заявляют, что основная цель пункта 2 состоит в защите лица, гражданство которого изменилось в результате правопреемства. |
In fact, the 1964 Constitution and the 1965 decree had granted the Banyarwanda Congolese nationality, enabling them to vote in the 1965 and 1967 elections. |
Фактически Конституцией 1964 года и декретом 1965 года признавалось конголезское гражданство баньаруанда, что дало им возможность принимать участие в выборах 1965 и 1967 годов. |
The ID card, numbered 58757, was issued in the United States on 28 February 1918 to H.C. Reynolds, giving his nationality as "British" and age as 18. |
Данный документ за номером 58757 был выдан в США 28 февраля 1918 года на имя некого 18-летнего матроса Рейнолдса, имевшего британское гражданство. |
Enhanced Licenses are issued to U.S. citizens in Washington, Vermont, Michigan, California, Minnesota, and New York, and establish nationality in addition to driving privileges. |
Расширенные: Выдаются гражданам США в Вашингтоне, Вермонте, Мичигане и Нью-Йорке, и наряду с правами на вождение машины удостоверяют гражданство. |
Jus soli (Latin: the law of the soil) is the principle by which a child born within a country's territorial jurisdiction acquires that country's nationality. |
По праву почвы (земли) (Jus soli) - ребёнок приобретает гражданство государства, на территории которого рождён. |
Moreover, persons of Korean and Taiwanese origin who serve in the Japanese Army and who no longer possess Japanese nationality are discriminated against in respect of their pensions. |
Кроме того, корейцы и тайваньцы, отслужившие в японской армии, но утратившие японское гражданство, подвергаются дискриминации в плане пенсионного обеспечения. |
Turks residing in Germany had either acquired German nationality and benefited from the same rights as other German citizens or were still foreigners and did not constitute a national minority. |
Проживающие в Германии турки либо получили германское гражданство и пользуются теми же правами, что и другие германские граждане, либо по-прежнему остаются иностранцами и не образуют национального меньшинства. |
(a) Indication, wherever possible, of the nationality of the persons described as 'foreign mercenaries'; |
а) указать в тех случаях, когда это возможно, гражданство лиц, квалифицированных в качестве иностранных наемников ; |
The problem of the majority of the 130,000 stateless and undocumented persons that have lived in Lebanon for an extended period was finally settled in July 1994, when the Government decided to grant them Lebanese nationality. |
Проблема большинства из 130000 человек, продолжительное время проживавших в Ливане не имея гражданства и документов, была наконец урегулирована в июле 1994 года, когда правительство постановило дать им ливанское гражданство. |
The "B" claim form instructs the claimant to submit documentation confirming his/her identity and nationality, such as a photocopy of a passport or national identity card. |
По форме "В" заявителю предлагается представить документы, удостоверяющие его личность и гражданство, такие, как фотокопия паспорта или национального удостоверения личности. |
The Working Group's point of departure had been that, in situations resulting from State succession, every person affected by the change had a right to a nationality, and that States were required to prevent statelessness. |
Группа исходила из того, что в ситуациях, возникающих в результате правопреемства государств, все, кого затрагивает это правопреемство, имеют право на гражданство и что государства должны препятствовать возникновению безгражданства. |