| It states that: Every person has a right to nationality. | Указанная статья гласит: Каждое лицо имеет право на гражданство. |
| Prison population statistics specified prisoners' nationality, but not their ethnic origin. | В статистике о заключенных указывается их гражданство, но не этническое происхождение. |
| However, he wished to know whether a foreign man married to a Moroccan woman could acquire Moroccan nationality by marriage. | Он хотел бы, однако, узнать, может ли иностранец, женившийся на марокканке, получить марокканское гражданство вследствие брака. |
| Under the modified Code, foreign women could acquire Moroccan nationality through marriage and foreign men through naturalization. | В соответствии с новыми поправками к Кодексу, иностранка может приобрести марокканское гражданство путем вступления в брак, а супруг-иностранец - путем натурализации. |
| The Constitution stipulates that there should be a single Ukrainian nationality. | Конституция Украины определяет, что в Украине существует единое гражданство. |
| Most refugee children in Yemen are of Somali nationality. | Большинство детей-беженцев в Йемене имеют гражданство Сомали. |
| He also wondered whether foreigners could vote in Algerian elections if they had acquired Algerian nationality. | Он также интересуется, могут ли голосовать на алжирских выборах иностранцы, получившие алжирское гражданство. |
| Every child of a migrant worker has the right to a name, registration of birth and a nationality. | Каждый ребенок трудящегося-мигранта имеет право на имя, регистрацию рождения и гражданство. |
| The number of students enrolled in these classes is about 10 thousand whose parents have Russian citizenship or are Russian by nationality. | Число учеников, обучающихся в таких классах, составляет около десяти тысяч детей, чьи родители либо имеют российское гражданство, либо являются русскими по происхождению. |
| TGCC indicated that mothers could not pass their citizenship to their children if the child was fatherless or without nationality. | ЦГСТ указал, что матери не могут передавать свое гражданство детям, если ребенок не имеет отца или гражданства. |
| Both mothers and fathers should be able to convey their nationality to their children. | Как матери, так и отцы должны иметь возможность передавать свое гражданство своим детям. |
| The right of children to nationality and registration at birth are guaranteed by the Convention on the Rights of the Child. | Право детей на гражданство и регистрацию при рождении гарантируется Конвенцией о правах ребенка. |
| Canada noted with concern reports of discriminatory denial of the right to nationality to Dominicans of Haitian descent. | Канада с озабоченностью отметила сообщения о дискриминационных отказах в праве на гражданство доминиканцам гаитянского происхождения. |
| The Government of Ukraine did not reply to a request by the Group seeking to verify Mr. Lovin's nationality. | Правительство Украины не ответило на запрос Группы с просьбой подтвердить гражданство г-на Лёвина. |
| Finally, the Government clarifies that Zhou Yung Jun is of Chinese nationality and hence subject to the Chinese jurisdiction for the offences committed. | Наконец, правительство поясняет, что Чжоу Юн Цзюнь имеет китайское гражданство и потому подпадает под юрисдикцию Китая за совершенные преступления. |
| Lack of birth registration also increases the risk of statelessness because individuals may be unable to establish their nationality later in life. | Кроме того, отсутствие свидетельства о регистрации увеличивает риск стать апатридом, поскольку спустя какое-то время соответствующее лицо может оказаться не в состоянии определить свое гражданство. |
| It should be observed further that a State may only challenge the enforceability of such nationality and not its attribution as such. | Следует также отметить, что государство может оспаривать лишь возможность ссылки на такое гражданство, а не его присвоение как таковое. |
| One of their children acquired Swiss nationality. | Один их ребенок получил швейцарское гражданство. |
| There are also divergent positions on such key related issues as the electoral system, dual nationality and the status of the army. | Разногласия наблюдаются также и в отношении связанных с этим ключевых вопросов, таких, как избирательная система, двойное гражданство и статус вооруженных сил. |
| The Panel has not been able to verify any additional information concerning Adam Yacub Shant, and his nationality remains in question. | Группа не смогла проверить дополнительную информацию, касающуюся Адама Якуба Шанта, и его гражданство все еще не установлено. |
| The Committee is concerned that current provisions prevent children from deriving nationality from their mothers. | Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с ныне действующими положениями дети не получают гражданство по линии матери. |
| Children of stateless persons could acquire Estonian nationality if their parents made a written application on their behalf. | Дети, родившиеся у лиц без гражданства, могут получить эстонское гражданство, если их родители направят от их имени письменное заявление в соответствующие органы. |
| In addition, children of mixed marriages could now have dual nationality until their eighteenth birthday or their marriage. | Кроме того, дети, появившиеся в результате смешанных браков, могут отныне иметь двойное гражданство до достижения ими 18 лет или вступления в брак. |
| The same shall also apply to the perpetrator who only acquired Malian nationality after the commission of the crime or offence. | Аналогичные меры применяются в случае, если обвиняемый получил гражданство Мали лишь после совершения преступления или деликта. |
| She welcomed the change in the law enabling women to pass on Sudanese nationality to their children. | Оратор приветствует законодательные изменения, благодаря которым у женщин появилась возможность передавать суданское гражданство своим детям. |