| Research commissioned by Plan International identified discriminatory laws that prevent a woman from registering her child alone and/or from conferring her nationality to her son or daughter. | В ходе исследования, проведенного по заказу организации «Плэн интернэшнл», были выявлены дискриминационные законы, которые не позволяют женщине в одиночку регистрировать своих детей и/или передавать свое гражданство своему сыну или дочери. |
| 4.2 The State party notes that Onsi Abichou, of French and Tunisian nationality, was sentenced in absentia to life imprisonment on several counts of large-scale smuggling and drug trafficking. | 4.2 Государство-участник напоминает, что Онси Абишу, имеющий гражданство Франции и Туниса, был заочно осужден к пожизненному тюремному заключению по нескольким пунктам обвинения, связанным с незаконным оборотом наркотиков и с контрабандой в крупных размерах. |
| The data available to UNHCR showed that more than 115,000 people acquired a nationality or had it confirmed in 2011 and approximately 94,600 in 2012. | Согласно данным УВКБ, более 115000 человек получили или подтвердили гражданство в 2011 году и около 94600 - в 2012 году. |
| This was followed by the adoption of a resolution on statelessness and the right to nationality by the African Commission on Human and People's Rights. | В последующий период Африканская комиссия по правам человека и народов приняла резолюцию о безгражданстве и праве на гражданство. |
| The notable exception had to do with the right to nationality, which could not be changed by the Act and would have to await constitutional amendment. | Важным исключением является право на гражданство, которое нельзя было изменить этим законом, и поэтому придется ждать внесения поправок в Конституцию. |
| Relevant details should include the nationality, functional title and a direct e-mail address of the participant; | Соответствующие подробности должны включать гражданство, название должности и непосредственный адрес электронной почты участника; |
| Are the gender, age and nationality of the trafficking victims registered? | Регистрируются ли пол, возраст и гражданство зарегистрированных жертв торговли людьми? |
| Are the gender and nationality of the offenders of trafficking officially registered? | Регистрируются ли официально пол и гражданство преступников, занимающихся торговлей людьми? |
| Abandoned children are granted Korean nationality when both parents of the children have unclear nationalities or are stateless. | Брошенным детям, чьи родители имеют неопределенное гражданство или не имеют гражданства, предоставляется корейское гражданство. |
| In such cases, they are allowed to have their nationality restored by reporting to the Ministry of Justice in accordance with article 11 of the Act. | В подобных случаях им разрешается восстановить свое гражданство, обратившись в Министерство юстиции в соответствии со статьей 11 данного Закона. |
| He asked why so few Meskhetians had been able to return to Georgia and obtain Georgian nationality when they wished to maintain ties with their homeland. | Эксперт спрашивает, почему лишь небольшому числу месхетинцев удалось вернуться в Грузию и приобрести грузинское гражданство, хотя они желают поддерживать связи со своей родиной. |
| However, owing to political factors, the necessary legal safeguards to ensure that Jordanian women are granted the right to transmit their nationality to their foreign husbands and children cannot be provided. | Однако в силу ряда политических факторов обеспечить необходимые правовые гарантии наделения иорданских женщин правом передавать свое гражданство своим мужьям-иностранцам и детям возможным не представляется. |
| Until the age of 16, the child's nationality is confirmed by his or her birth certificate and the passport of either of the parents. | Гражданство ребенка в возрасте до 16 лет подтверждается его свидетельством о рождении и паспортом любого из родителей. |
| Citizens of former Soviet republics who were permanent residents of Kazakhstan, and who had a close relative who was a Kazakh national, could obtain Kazakh nationality. | Граждане бывших советских республик, постоянно проживающие в Казахстане и имеющие близких родственников - граждан Казахстана, могут также получить гражданство Казахстана. |
| UNHCR noted the adoption of a bill in late 2013 permitting up to 4,000 qualifying stateless individuals to be granted nationality. | УВКБ отметило принятие в конце 2013 года законопроекта, разрешающего порядка 4000 апатридов, удовлетворяющих соответствующим требованиям, получить гражданство. |
| Under customary international law, there were two main requirements for the exercise of diplomatic protection: the exhaustion of local remedies, and effective and continuous nationality. | Согласно обычному международному праву существуют два основных требования к осуществлению дипломатической защиты - исчерпание национальных средств защиты и эффективное и непрерывное гражданство. |
| Sir Michael Wood suggested replacing the word "nationality" with the expression "national origin", which was used in all the human rights instruments. | Сэр Майкл Вуд предлагает заменить слово "гражданство" выражением "национальное происхождение", которое используется во всех договорах о правах человека. |
| It was through registration with the Department of Civil Registration and Census that many of a child's rights were conferred, including the right to Bhutanese nationality. | Получение детьми многих прав осуществляется через их регистрацию в Управлении регистрации актов гражданского состояния и переписей населения, включая право на гражданство Бутана. |
| As indicated in paragraph 5 above, there is now an opportunity for hundreds of thousands of persons at risk of statelessness to acquire Ivorian nationality. | Как указано в пункте 5 выше, теперь у сотен тысяч людей, не имеющих гражданства, есть возможность получить гражданство Кот-д'Ивуара. |
| C. Statelessness, nationality and citizenship | С. Безгражданство, национальность и гражданство |
| The Committee is, however, concerned that rural women often remain unaware of their right to transmit Moroccan nationality to their children. | Однако он обеспокоен тем, что в сельской местности женщины зачастую не знают о своем праве передать гражданство Марокко своим детям. |
| Legislative provisions that appear gender neutral may in practice have a disproportionate and negative impact on the enjoyment of the right to nationality by women. | Положения законов, которые кажутся нейтральными с гендерной точки зрения, на практике могут оказывать несоразмерно негативное воздействие на реализацию женщинами права на гражданство. |
| Discriminatory laws or practices may lead to women and their children being unable to gain access to documentation that proves their identity and nationality. | Дискриминационные законы или практика могут приводить к лишению женщин и их детей возможности получить документы, которые подтверждают их личность и гражданство. |
| Type of crime and nationality of perpetrator | Вид правонарушения и гражданство женщин, их совершивших |
| (c) The fact that only male spouses may transmit their nationality to jointly adopted children; | с) тот факт, что только муж может передавать свое гражданство совместно усыновленным детям; |