Al Karama indicated that naturalized individuals enjoy even less protection as the their Qatari nationality can be withdrawn at any time based on a proposal by the Minister of Interior where he deems this measure compatible with the general interest (article 12 in fine). |
"Аль-Карама" указала, что натурализованные лица пользуются даже меньшей защитой, поскольку их катарское гражданство может быть отозвано в любой момент на основе предложения Министра внутренних дел в тех случаях, когда он считает эту меру совместимой с общими интересами (конец статьи 12). |
The proposal has alarmed civil society organizations working on behalf of Haitian migrants and Dominicans of Haitian descent because of the clause stating that Dominican nationality cannot be acquired by children born to parents residing "illegally" on Dominican soil. |
Это предложение встревожило организации гражданского общества, отстаивающие интересы гаитянских мигрантов и доминиканцев гаитянского происхождения, поскольку в нем отмечалось, что доминиканское гражданство не может быть приобретено детьми, рожденными от родителей, проживающих "незаконно" на доминиканской земле. |
In order to avoid situations of statelessness, article 96 of the Constitution provides that children of Colombian nationals born abroad acquire Colombian nationality at birth provided they are registered with the Colombian consulate, without being required to give proof of domicile in Colombian territory. |
Во избежание случаев безгражданства статья 96 Конституции предусматривает, что родившиеся за границей дети колумбийских граждан приобретают колумбийское гражданство по рождению при условии регистрации в колумбийском консульском учреждении и без необходимости представлять доказательства проживания на территории Колумбии. |
It is generally requested when persons have or are to acquire another nationality and the domestic legislation of that country does not allow for multiple nationalities. |
Это, как правило, происходит, если какие-либо лица имеют или должны приобрести другое гражданство, а внутригосударственное законодательство той страны не разрешает иметь гражданство нескольких государств. |
The Government of Ecuador stated that Ecuador respects the right of every person to a nationality and that it has not carried out acts depriving persons of such a right. |
Правительство Эквадора сообщило, что в Эквадоре уважается право каждого на гражданство и не совершаются действия, направленные на лишение каких-либо лиц такого права. |
The Government indicated that Venezuelan nationals do not lose their citizenship when they acquire the nationality of another State, except in cases of voluntary renunciation of Venezuelan citizenship. |
Правительство отметило, что граждане Венесуэлы не утрачивают свое гражданство, если они приобретают гражданство другого государства за исключением случаев добровольного отказа от венесуэльского гражданства. |
For instance, would a stateless person who had been granted asylum find it easier to obtain Moldovan nationality? |
Например, будет ли для апатрида, которому предоставлено убежище, легче получить молдавское гражданство? |
Similar problems were encountered by persons who, at the time of the former Yugoslavia, had failed to mention their Croatian nationality on their birth certificate or in other documents. |
С аналогичными проблемами сталкиваются люди, в свидетельствах о рождении или других документах которых в период существования Югославии не было упомянуто их хорватское гражданство. |
In the Ethiopia v. Eritrea case, the Claims Commission considered that revocation of nationality in the case of dual nationals was a permissible practice if it was not arbitrary or discriminatory. |
В деле Эфиопия против Эритреи Комиссия по претензиям выразила мнение, что лишение гражданства лиц, имеющих множественное гражданство, представляет собой допустимую практику, если только она не носит произвольного или дискриминационного характера. |
He also asked what was being done to enable children who became stateless because their parentage was unknown to acquire a nationality. |
Его также интересует, что делается для того, чтобы позволить детям, ставшим лицами без гражданства в силу того, что их родители неизвестны, получить японское гражданство. |
If nationality could not be acquired through that procedure, an application could be made by providing proof of an uninterrupted stay of at least five years in Croatia. |
Если с помощью этой процедуры получить гражданство не удается, можно обратиться с просьбой о предоставлении гражданства, представив доказательства непрерывного проживания в Хорватии в течение не менее пяти лет. |
The Ministry of the Interior was committed to facilitating the procedures for Roma wishing to acquire Croatian nationality, who often had little education, and could not prove that they were able to support themselves. |
Министерство внутренних дел стремится облегчить оформление необходимых документов для рома, которые желают получить хорватское гражданство, но нередко имеют невысокий уровень образования и не могут доказать, что они в состоянии удовлетворять собственные потребности. |
By means of new provisions in the Maltese Citizenship Act, dual or rather multiple nationality, was made the rule rather than the exception it was previously. |
Благодаря новым положениям Закона о мальтийском гражданстве двойное или, точнее, множественное гражданство стало нормой, а не исключением, как это было прежде. |
Lastly, it was essential to know whether, in line with article 9, paragraph 2, of the Convention, Mongolian women married to foreigners could transmit their nationality to their children. |
Наконец, важно узнать, могут ли монгольские женщины, выйдя замуж за иностранца, передать свое гражданство детям на основании пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that there were no passages in the Qur'an that could be used to justify prohibiting a woman from transmitting her nationality to her children. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что в Коране нет положений, которые можно было бы использовать для оправдания отказа женщине в праве передавать гражданство своим детям. |
He would also like to know what part of Haitian legislation made it clear that a Haitian woman could transmit her nationality to her child if the father was a foreign national. |
Ему также хотелось бы знать, в какой части законодательства Гаити говорится о том, что гаитянская женщина может передавать гражданство своему ребенку в тех случаях, когда отцом ребенка является подданный другого государства. |
Mr. Flinterman, noting a discrepancy between the responses to the list of issues and questions and the delegation's opening remarks, requested clarification as to whether a Libyan woman who married a foreign man could transfer her nationality to her children. |
Г-н Флинтерман, отмечая расхождение между ответами на перечень вопросов и вступительным заявлением делегации, просит пояснить, может ли ливийская женщина, состоящая в браке с иностранцем, передавать свое гражданство своим детям. |
Slovenia asked what measures the Government has taken so far to implement recommendations of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESR) with regard to the different existing legal requirements for men and women wishing to acquire Monegasque nationality. |
Словения спросила, какие меры правительство приняло к настоящему времени для выполнения рекомендаций в отношении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (МКЭСКП) в связи с различными юридическими требованиями, предъявляемыми к мужчинам и женщинам, желающим приобрести гражданство Монако. |
The Government also reported that there are a number of posts and functions in the military, police forces and public security that, according to the Constitution, must be filled by persons having Mexican nationality at birth. |
Правительство также сообщило, что существует целый ряд должностей и постов в вооруженных силах, полиции и органах государственной безопасности, которые, согласно Конституции, должны занимать лица, получившие гражданство Мексики по рождению. |
They are required to obtain information in the prescribed form indicating the details of the foreigners, such as name, nationality, passport number etc. |
Им также было предписано выяснять по соответствующей форме личные данные иностранцев, в том числе фамилию, гражданство, номер паспорта и т. д. |
As well, in all provinces, cities, districts, communes, villages, record officers issue birth certificates for babies in which race and nationality is recorded. |
Во всех провинциях, городах, районах, общинах и селениях регистрационные органы выдают гражданам свидетельства о рождении детей, в которых указывается национальность и гражданство. |
Anybody who was born in the KOC will be given Cambodian nationality including: |
Любое лицо, рожденное в Королевстве Камбоджа, получает гражданство Камбоджи, включая: |
The State party further submits that, ever since the introduction of the 1981 Act, women have been able to pass their nationality to their newborn children in the same way as men have. |
Государство-участник заявляет далее, что с момента вступления в силу Закона 1981 года женщины имеют возможность передавать свое гражданство своим новорожденным детям точно так же, как и мужчины. |
Czernin (823/1998): The State party submits that the issue of the author's request to maintain his Czech nationality is ongoing and that an appeal lodged before the Supreme Administrative Court is pending. |
Чернин (823/1998): государство-участник утверждает, что вопрос о ходатайстве автора сохранить за ним чешское гражданство рассматривается, как и его апелляция, поданная в Высший административный суд. |
The Government further reported that on 20 March 1997, constitutional reform was carried out modifying articles 30, 32 and 37 with a view to preventing any person who was a Mexican citizen at birth from being deprived of her/his nationality. |
Правительство Мексики сообщило также о том, что 20 марта 1997 года была проведена конституционная реформа, в результате которой были внесены изменения в статьи 30, 32 и 37 Конституции в целях предотвращения утраты гражданства лицами, получившими мексиканское гражданство по рождению. |