The complainant, a professional of Egyptian nationality was on assignment with an established Maltese service provider and in the course of his stay in Malta took up residence in leased premises. |
Истец - специалист, имеющий египетское гражданство, - находился на службе у официального мальтийского поставщика услуг и во время своего пребывания на Мальте проживал в арендуемом жилище. |
It should be emphasized that the criteria on the basis of which particular rights and advantages were conferred were nationality and residence, rather than membership of any particular ethnic group. |
Следует подчеркнуть, что критериями наделения людей конкретными правами и обязанностями являются гражданство и место жительства, а не принадлежность к той или иной этнической группе. |
The leaders of certain foreign non-governmental organizations (NGOs) who had been active in the country for some time had received Cambodian nationality in recognition of their commitment. |
Ответственные работники иностранных неправительственных организаций (НПО), активно работавшие в стране на протяжении многих лет, получают камбоджийское гражданство в знак признания их вклада в развитие общества. |
The Domicile Reform Act (Chapter 14:03) and the Citizenship Act provide for women to choose their citizenship irrespective of their husband/partner's nationality. |
Закон о реформе домициля (Глава 14:03) и Закон о гражданстве предусматривают, что женщина имеет право выбирать свое гражданство независимо от гражданства ее мужа/партнера. |
On the question of nationality, he said that a woman who had acquired Monegasque citizenship through marriage could not lose that citizenship in the event of divorce. |
Что касается гражданства, выступающий говорит, что женщина, получившая монегаскское гражданство благодаря вступлению в брак, не может лишиться его в случае развода. |
The police and border guards administration also explained to parents of undetermined citizenship how their children under the age of 1 year could obtain Estonian nationality without having to apply for a residence permit. |
Управление полиции и пограничной службы разъясняет также родителям с неопределенным гражданством, каким образом их дети в возрасте до одного года могут получить эстонское гражданство, не направляя просьбы о виде на жительство. |
Some countries had improved their birth registration systems and others, such as Bangladesh, Kenya and Zimbabwe, had taken steps to introduce reforms recognizing the right of women to confer nationality on their children. |
Некоторые страны улучшили свои системы регистрации рождения, а другие, такие как Бангладеш, Зимбабве и Кения, приняли меры с целью проведения реформ, обеспечивающих признание права женщин давать гражданство своим детям. |
The primary responsibility to prosecute perpetrators lay with the States on whose territory the crimes had been committed, but other jurisdictional links, such as the nationality of the perpetrator and victim, were also universally accepted. |
Главная ответственность за преследование правонарушителей лежит на государствах, на территории которых были совершены преступления, но и другие юрисдикционные привязки, такие как гражданство преступника и потерпевшего, по общему мнению, имеют право на существование. |
While a number of the second group mentioned have the nationality of Japan, others have increasingly opted to pursue becoming nationals of the Republic of Korea in recent years. |
Ряд лиц упомянутой второй группы являются японскими гражданами, но в последние годы в этой группе увеличивается число желающих получить гражданство Республики Корея. |
Mr. Kastanas (Greece) said that all children of Greek parents acquired Greek nationality at birth, without distinction as to origin or any other factor. |
З. Г-н Кастанас (Греция) говорит, что все дети греческих родителей приобретают гражданство Греции при рождении, независимо от происхождения или других обстоятельств. |
Mr. Tomintat Marx Yu, a businessman with dual Mexican and United States nationality, was arrested on 19 April 2007 by Federal Prosecution Service officers of the Special Unit for the Investigation of Health-related Offences after they had completed a search of his home. |
Г-н Томинтат Маркс Ю, имеющий двойное гражданство Мексики и США, предприниматель, был задержан 19 апреля 2007 года сотрудниками Специального следственного отдела по делам о преступлениях против здоровья Федеральной генеральной прокуратуры по завершении обыска, проведенного у него дома. |
Referring again to the issue of children born out of wedlock, Japan further indicated that all children born from Japanese mothers obtained Japanese nationality. |
Возвращаясь к вопросу о детях, рожденных вне брака, Япония вновь указала, что японское гражданство предоставляется всем детям, рожденным от гражданок Японии. |
UNHCR also pointed out that no safeguard against statelessness exists for children born in the country whose parents were both foreigners and unable to confer their nationality upon their children. |
УВКБ также указало на отсутствие гарантий от безгражданства у родившихся в стране детей, оба родителя которых являются иностранными гражданами и не могут передать их гражданство своим детям. |
AI noted that the UAE authorities had made some progress on the recommendation to consider allowing female citizens married to non-citizens to pass on their nationality to their children. |
МА отметила, что власти ОАЭ сделали некоторые шаги по выполнению рекомендации рассмотреть возможность предоставления женщинам, являющимся гражданами страны и вышедшим замуж за иностранцев, передавать свое гражданство детям. |
UNHCR noted that discrimination against women in nationality-related legislation may lead to statelessness of children, if the father is stateless or cannot confer his nationality under the laws of his State. |
УВКПЧ отметило, что дискриминация в отношении женщин в законодательстве может приводить к безгражданству детей в случаях, когда их отец не имеет гражданства или не может передать им свое гражданство по законам своего государства. |
UNHCR recommended that Barbados implement a statelessness determination procedure to identify stateless persons within its territory and to amend its laws to ensure equality between Barbadian mothers and fathers with respect to their ability to confer their nationality to their children in all circumstances. |
УВКБ рекомендовало Барбадосу осуществить процедуру определения безгражданства с целью выявления лиц без гражданства, находящихся на его территории, и внести поправки в его законы для обеспечения равенства между барбадосскими матерями и отцами в отношении их способности передавать свое гражданство детям при любых обстоятельствах. |
Children with disabilities are also disproportionately vulnerable to non-registration at birth, which undermines their right to an identity, name and nationality and exposes them to exploitation and violence. |
Дети-инвалиды также подвергаются непропорционально высокому риску не быть зарегистрированными при рождении, что подрывает их право на личность, имя и гражданство, открывая возможности для их эксплуатации и насилия в их отношении. |
The draft articles should stipulate that expulsion must not rest on discriminatory grounds such as nationality, religion or ethnicity and that it must not be politically motivated. |
В проектах статей должно быть сказано, что высылка не должна осуществляться на таких дискриминационных основаниях, как гражданство, вероисповедание или этническое происхождение, и что она не должна иметь под собой политических мотивов. |
In Europe, where exclusion of immigrants is a major problem, a European Inclusion Index has been developed to measure EU policy in five key areas relevant to Third Country Nationals: labour market inclusion, long-term residence, family reunion, nationality and anti-discrimination. |
В Европе, где социальная изоляция иммигрантов является одной из серьезных проблем, был разработан Европейский индекс социальной интеграции для оценки политики ЕС в пяти ключевых областях, касающихся граждан третьих стран: интеграция на рынке труда, долгосрочное пребывание, воссоединение семей, гражданство и борьба с дискриминацией. |
The sources noted that this individual is of Ukrainian nationality, who has worked for SAF for several years, wearing a Sudanese military uniform without a rank when present at the military apron of El Fasher Airport. |
Источники отметили, что этот человек имеет украинское гражданство, работает инструктором Суданских вооруженных сил в течении нескольких лет, носит суданскую военную форму без отличительных знаков, когда находится на военной стоянке в аэропорту Эль-Фашира. |
Unknown parents, stateless parents or parents of unknown nationality; |
неизвестных родителей, лиц без гражданства или лиц, гражданство которых не установлено; |
Ms. Coker-Appiah said that it would be useful to know what plans the Government had to enable foreign husbands who were married to Niger women to acquire the nationality of their wife. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что было бы полезно узнать, какие у правительства имеются планы относительно того, чтобы предоставить иностранцам, женившимся на женщинах - гражданках Нигера, возможность получать гражданство своих жен. |
It aimed to provide better support to the parents of foreign or immigrant children, whether or not of French nationality, and to help them overcome their apprehensions about the education system. |
Ее целью является оказание лучшего содействия родителям учеников из числа иностранцев или иммигрантов, имеющих французское гражданство или без оного, и помощи в преодолении ими комплексов в отношении школьных учреждений. |
He also requested updated information on the fate of over 500 Roma children of Albanian nationality who had disappeared from the Aghia Varvara shelter in Athens, Greece. |
Он также просит представить обновленную информацию о судьбе свыше 500 детей рома, имеющих гражданство Албании, которые исчезли из приюта Агия Варвара в Афинах, Греция. |
In addition, at the initial stage, indicators, the meaning of which can be found in the dictionary (place of birth, nationality, citizenship, State language), are verified. |
Так же на первом этапе проверяются показатели, значения которых содержатся в словаре (место рождения, национальность, гражданство, государственный язык). |