Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
Hence, there was reason to believe that rights provided for in article 5 of the Convention, such as the right to nationality, freedom of movement, association and expression, had not been fully respected. Следовательно, были основания считать, что права, предусмотренные в статье 5 Конвенции, например, право на гражданство, на свободу передвижения, ассоциацию и свободное выражение мнений, соблюдались не в полной мере.
He stressed the principle that any child born on territory of Costa Rica automatically acquired the nationality of the country, regardless of that of its parents or of their immigrant status. Г-н Пенрод обращает особое внимание на принцип, согласно которому любой ребенок, родившийся на территории Коста-Рики, автоматически приобретает коста-риканское гражданство, независимо от гражданства его родителей или от их статуса иммигрантов.
The State shall respect the right of children and adolescents to retain their identity, including their nationality, name and family relationships, in accordance with the law. Государство должно в соответствии с действующим законодательством соблюдать индивидуальные права личности детей и подростков, включая право иметь гражданство, имя и семью.
French law was favourable to the social integration of foreigners legally present in France; that was demonstrated by the fact that approximately 90,000 such people acquired French nationality every year. Законы Франции содействуют социальной интеграции иностранцев, законно проживающих во Франции; об этом свидетельствует тот факт, что приблизительно 90000 иностранцев ежегодно приобретают французское гражданство.
In practice, there are no stateless persons in Cambodia, as the authority competent to compile population statistics receives a declaration of nationality from each person, which will appear on his or her identity cards. На практике в Камбодже не имеется апатридов, поскольку компетентный орган по статистике населения получает от соответствующего лица индивидуальное заявление с просьбой указать его гражданство в удостоверении личности.
Foreigners who satisfy the above conditions can acquire Dutch nationality unless there are serious grounds to believe that they may be a danger to public order, morals, health or security. Иностранцы, отвечающие перечисленным выше требованиям, могут приобрести нидерландское гражданство, если не имеется серьезных оснований полагать, что они могут представлять угрозу для общественного порядка, нравственности, здоровья или безопасности.
Lastly, the draft articles should contain rules on succession as it affected the nationality of legal persons and he hoped that the Commission would consider the latter two issues further. И наконец, в проекте статей должны содержаться нормы о правопреемстве, поскольку оно затрагивает гражданство юридических лиц, и он надеется, что Комиссия дополнительно рассмотрит первые два вопроса.
Furthermore, provisions on exchange of information, consultation and negotiation were desirable; such interaction could be helpful in preventing or remedying detrimental effects of succession and giving effect to the right to a nationality. Более того, желательными являются положения об обмене информацией, консультациях и переговорах; такое взаимодействие может быть полезным для предотвращения или исправления ущербных последствий правопреемства и может сделать реальным право на гражданство.
Paragraphs 3 and 4 of article 10 obliged States concerned to respect the decision of any person who had exercised the right of option to which they were entitled by attributing its nationality to them or, if need be, withdrawing it from them. В пунктах З и 4 статьи 10 на затрагиваемое государство возлагается обязанность уважать решение любого лица, которое осуществило право оптации, предоставляя ему гражданство или, в необходимом случае, лишая его гражданства.
If, for example, such persons acquired the nationality of a State with which the Netherlands was at war, that could result in certain restrictions being imposed. Если, например, эти лица приобретают гражданство государства, с которым Нидерланды находятся в состоянии войны, то они могут стать объектом некоторых ограничений.
Indeed, the German Government had always believed that although nationality was essentially government by internal law it must take account of the limits and parameters set by international law. На деле правительство Германии всегда полагало, что, хотя гражданство главным образом регулируется внутренним законодательством, в этой области необходимо учитывать пределы и особенности, предусматриваемые международным правом.
His delegation preferred the text of paragraph 3 of the Venice Declaration, which read: "Any deprivation, withdrawal or refusal to confer nationality shall be subject to an effective remedy". Делегация Хорватии предпочитает текст пункта З Венецианской декларации, который гласит следующее: "Любое лишение, любой отзыв или отказ предоставить гражданство должен быть открыт для эффективного обжалования".
Article 17, entitled "Exchange of information, consultation and negotiation", imposed certain obligations on States aimed at ensuring the effectiveness of the right to a nationality under article 1. Статья 17, озаглавленная "Обмен информацией, консультации и переговоры", возлагает на государства некоторые обязательства, имеющие целью гарантировать действенность права на гражданство, в том виде, в каком оно изложено в статье 1.
Article 18, paragraph 2 allowed third States to treat persons who had become stateless as the result of the succession of States as nationals of the State whose nationality they would be entitled to acquire or retain. Пункт 2 статьи 18 позволяет третьим государствам рассматривать лиц, которые стали лицами без гражданства в результате правопреемства государств, в качестве граждан государства, гражданство которого они были бы вправе приобрести или сохранить.
The right of every person to a nationality (citizenship) was laid down for the first time in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. Право каждого человека на гражданство впервые было закреплено в статье 15 Всеобщей декларации прав человека.
He agreed with the decision to adopt as the main criterion for identifying subjects to whom successor States must grant nationality the criterion of habitual residence rather than citizenship. Он согласен с решением принять в качестве основного критерия для определения субъектов, которым государства-правопреемники должны предоставлять гражданство, критерий обычного места проживания, а не критерий гражданства.
While international law had not intervened in a State's sovereign right to decide to whom it should grant nationality, human rights law had moved rather further in that direction in recent decades. В то время как нормы международного права не посягают на суверенное право государства решать, кому именно предоставлять гражданство, нормы в области прав человека продвинулись значительно дальше в этом направлении за последние десятилетия.
Its work was satisfactory, especially since it reaffirmed the right to a nationality and upheld respect for the will of persons concerned, the notion of unity of a family and the principle of non-discrimination. КМП проделала удовлетворительную работу, в частности, подтвердившую право на гражданство и касающуюся уважения воли затрагиваемых лиц, понятия единства семьи и принципа недискриминации.
Ukraine supported the basic approach underpinning the whole body of draft articles, which was an emphasis on human rights, including the right of every person to a nationality. Она поддерживает подход, на котором зиждется весь проект статей и который состоит в упоре на права человека и, в частности, право каждого иметь гражданство.
As at the fifty-first session, delegations also appeared to see merit in the Commission's approach which sought to combine the traditional issues relating to the right to nationality with considerations related to the protection of human rights. Складывается впечатление, что, как и на пятьдесят первой сессии, делегации видят также достоинства в подходе Комиссии, предусматривающем сочетание традиционных вопросов, касающихся права на гражданство, с соображениями в отношении защиты прав человека.
While views differed as to the existence, at the current stage, of a general right to nationality under international law, the importance of avoiding statelessness was emphasized. Были высказаны различающиеся мнения относительно существования на нынешнем этапе общего права на гражданство по международному праву, но вместе с тем была подчеркнута важность избежания безгражданства.
It was also observed that, in some cases of State succession, the nationality of legal persons might affect the property rights of individuals and thus human rights as well. Кроме того, отмечалось, что в некоторых случаях правопреемства государств гражданство юридических лиц может затрагивать имущественные права физических лиц и тем самым и права человека.
Recalling that the Universal Declaration of Human Rights proclaimed the right of every person to a nationality, ссылаясь на Всеобщую декларацию прав человека, провозгласившую право каждого человека на гражданство,
Subject to the provisions of article 21, each of the successor States shall grant its nationality to the following categories of persons concerned: С учетом положений статьи 21 каждое государство-преемник предоставляет свое гражданство следующим категориям затрагиваемых лиц:
Paragraph 1 can be viewed as an application of the general concept of the right to a nationality (art. 15 of the Universal Declaration of Human Rights) to the case of State succession. Положения пункта 1 можно рассматривать как применение общей концепции права на гражданство (статья 15 Всеобщей декларации прав человека) к случаю правопреемства государств.