Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
However, reform of the Nationality Act is under way, but article 22 of the current Act provides for bilateral treaties between Equatorial Guinea and a second State once dual nationality has been accepted in Equatorial Guinea. Тем не менее в настоящее время вносятся поправки в Закон о гражданстве, а статья 22 ныне действующего закона предусматривает заключение двусторонних соглашений между правительством Экваториальной Гвинеи и второго государства, на основании которых в Республике Экваториальная Гвинея признается двойное гражданство.
Moreover, article 1 of the Constitutional Nationality Act stipulates that "the right to nationality is an inalienable human right". Кроме этого, статьей 1 Конституционного Закона Республики Таджикистан "О гражданстве Республики Таджикистан" предусмотрено - "Право на гражданство является неотъемлемым правом человека".
The revised act states that a child under the age of 20 acknowledged by a Japanese father can acquire Japanese nationality through notification to the Minister of Justice, even if the child's parents are not married (Article 3 of the Nationality Act). Согласно этому пересмотренному закону, ребёнок, не достигший возраста 20 лет, будучи признан своим отцом-японцем, может приобрести японское гражданство посредством подачи ходатайства на имя министра юстиции, даже если родители ребёнка не состоят в браке (статья 3 Закона о гражданстве).
According to article 3 of the Nationality Act of 30 September 1998, Azerbaijani nationality is equal for all, regardless of the basis for its acquisition. В соответствии со статьей З Закона Азербайджанской Республики о гражданстве Азербайджанской Республики от 30 сентября 1998 года, гражданство Азербайджанской Республики является равным для всех независимо от оснований его приобретения.
Nationality of Children In the past, a child could obtain Korean nationality only if the father was a Korean citizen at the time of the child's birth. В прошлом ребенок мог получить гражданство Республики Кореи лишь в том случае, если во время его рождения его отец был гражданином Республики Кореи.
Thus, "a foreign woman who marries a Mauritanian, may, at her express request and after a period of five years as from the date of the marriage, acquire Mauritanian nationality" (art. 16). Таким образом, «иностранка, которая выходит замуж за мавританца, может, с его четко выраженного согласия и спустя пять лет после заключения брака, приобрести мавританское гражданство» (статья 16).
The Isle of Man's Financial Supervision Commission, which regulates the isle's banks and company formation agents, states that the World Passport is not an acceptable document to prove either the nationality or identity of the bearer. Комиссия по финансовому надзору острова Мэн, которая регулирует банки острова и агентов, заявляет, что этот паспорт не является приемлемым документом, подтверждающим гражданство или личность носителя.
According to the Imperial Constitution (1824), the Brazilian monarchy was hereditary according to male-preference primogeniture among the dynastic descendants of Emperor Pedro I of Brazil, and the crown could only be inherited by one who held Brazilian nationality. Согласно Бразильской конституции 1824 года, бразильский императорский престол передавался по наследству по мужской линии потомкам императора Педру I. Бразильскую корону мог унаследовать только тот претендент, который имел бразильское гражданство.
Due to his Pakistani parentage, and because he possessed dual Pakistani and British nationality, Rehman also qualified to represent Pakistan, and he eventually opted to play for them, as he considered it to be a more realistic option. И так как он имел двойное пакистанско-британское гражданство, Рехман решил представлять Пакистан на уровне национальных сборных, так как он считал, что это более реалистичный вариант.
The same provisions shall be applicable to persons of Viet-Nam origin who, prior to the coming into operation of the present Convention have acquired French nationality in France under the rules of common law applicable to aliens. Эти же положения применимы к лицам, являющимся выходцами из Вьетнама, которые до даты вступления настоящей Конвенции в силу получили французское гражданство во Франции в рамках общего правового режима иностранцев.
As from 11 November 1918, the following persons are ipso facto reinstated in French nationality: Со дня 11 ноября 1918 года возвращаются по праву во французское гражданство:
If the bill was passed, third-generation foreigners would acquire Swiss nationality at birth, and the length of time for which applicants for naturalization would need to be domiciled in Switzerland would be reduced from 12 years to 8. Если этот законопроект будет принят, то иностранцы третьего поколения смогут получать швейцарское гражданство при рождении, а требуемый срок для проживания в Швейцарии для просителей натурализации будет сокращен с 12 до 8 лет.
The CHAIRMAN suggested that the words "and that a foreign man is unable to acquire Saudi nationality in the same manner as a foreign woman" should be deleted because they referred to gender discrimination, not to racial discrimination. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить слова "и что иностранец не в состоянии приобрести гражданство Саудовской Аравии тем же путем, что и иностранка", поскольку они касаются гендерной, а не расовой дискриминации.
First, it seems that the Court was concerned about the manner in which Liechtenstein conferred nationality upon Nottebohm as, in order to accommodate the urgency of his application for naturalization, Liechtenstein had waived some of its own rules relating to the length of residence required. Во-первых, насколько можно судить, Суд интересовало то, каким образом Лихтенштейн предоставил Ноттебому гражданство, поскольку ввиду срочности его заявления о натурализации Лихтенштейн решил не соблюдать ряд своих собственных норм в отношении требуемого срока проживания.
The wording of this article certainly looks like a limitation on the equality of husband and wife in terms of the right to Beninese nationality, for it makes no reference to the status of a male alien who marries a Beninese woman. Формулировка данной статьи, пожалуй, ограничивает равенство супругов в отношении осуществления права на бенинское гражданство, поскольку в этой статье речь не идет о иностранце, вступающем в брак с жительницей Бенина.
The draft articles clearly, comprehensively and procedurally prevent statelessness upon succession of a State. States are not required, however, to grant nationality to individuals having no effective link with the State unless this would result in treating those persons as if they were stateless. Однако государства не обязаны предоставлять гражданство лицам, не имеющим надлежащих связей с государством, если только это не приводит к обращению с этими лицами, как с лицами без гражданства.
Pursuant to the legal system of the Sudan, nationality could be conferred by birth or by naturalization after having lived in the country as an immigrant for a term of five years. Согласно действующему в Судане законодательству гражданство может быть предоставлено на основании факта рождения в стране или путем натурализации иностранных граждан, проживших в стране в течение пяти лет.
The Assembly shall appoint the members of the Committee on Budget and Finance, of whom not more than one shall be of the same nationality, on the basis of a broad geographical distribution and their personal ability and experience. Ассамблея назначает членов Бюджетно-финансового комитета, из которых не более одного могут иметь одинаковое гражданство, на базе широкого географического представительства и с учетом их компетентности и опыта.
Also printed on the surface of the card is such vital information as name, identity number, nationality and place and date of birth, as well as a photograph of the card holder. В удостоверении указаны также фамилия и имя, личный номер, гражданство и место и дата рождения, а также имеется фотография владельца.
In each of those instances, the nationality of the claimant or the person on whose behalf the claim was presented changed after the date the claim was officially presented to the respondent State but before the claim's final resolution. В каждом из этих случаев гражданство заявителя или лица, от имени которого было предъявлено требование6 менялось после даты официального предъявления требования государству-ответчику, но до вынесения окончательного решения по делу.
Any person marrying a Dominican man or woman, provided that such person chooses to acquire the nationality of his or her spouse and fulfils the requirements established by law; лица, заключившие брак с доминиканцем или доминиканкой, если они выбирают гражданство супруга или супруги и отвечают установленным законом требованиям;
Article 22 of the Civil Code states that '[a] person who has acquired French nationality enjoys all the rights and is bound to all the duties attached to the status of French, from the day of that acquisition' . Статья 22 Гражданского кодекса гласит, что «лицо, приобретшее французское гражданство, пользуется всеми правами и несет все обязательства, обусловленные французским гражданством, с даты такого приобретения».
The nationality of the person whose extradition is sought shall be determined as at the date on which the offence in question was committed, and use shall be made in this regard of the investigation conducted by the requesting State. Гражданство лица, в отношении которого поступает запрос о выдаче, определяется на основании даты совершения преступления с учетом расследования, проведенного на этот счет запрашивающим государством.
In all of the cases which have come under the notice of the Umpire - and he has made diligent search for precedents - the tribunals have required a beneficiary of the nationality of the claimant nation lawfully entitled to be paid the ascertained charges or dues. Во всех делах, о которых известно арбитру, а он тщательно разыскивал возможные прецеденты, суды требовали наличия бенефициария, имеющего гражданство государства-истца и законное право на получение определенных компенсационных выплат.
Ground for the complaint: possible discriminatory action by the employer, through maintenance of behaviour, a measure or a standard by which termination of a labour contract depends on the nationality of the employee (Brazilian). Мотивы жалобы: дискриминационные действия работодателя по отношению к работнику, которые направлены на то, чтобы заставить его разорвать договорные отношения, и которые объясняются его гражданством (бразильское гражданство).