A nationality acquired by naturalization is often less secure than one acquired by birth or otherwise. |
Гражданство, приобретенное в результате натурализации, зачастую в меньшей степени обеспечено гарантиями, чем гражданство, приобретенное по рождению или иным путем. |
The right of every individual to a nationality is clearly regulated in international human rights law, which provides for the explicit recognition of that right. |
Право каждого человека на гражданство явно закреплено международным правом прав человека, которое предусматривает прямое признание этого права. |
The Constitution prohibits any discrimination not based on personal capacity or suitability, except that the law may require Chilean nationality or age limits for certain cases. |
Конституция страны запрещает любую дискриминацию, не основанную на признании личных профессиональных навыков или способностей, хотя в некоторых ситуациях нормы закона допускают требование относительно того, чтобы у соискателя работы было чилийское гражданство, или устанавливают определенные ограничения по возрасту. |
The right of nationality is addressed to in several pieces of legislation: |
Право на гражданство регулируется несколькими законодательными актами. |
The origin and nationality of individuals may also play a role in this specific connection, but are not decisive by themselves. |
В этом особом случае происхождение и гражданство лиц также может иметь определенное значение, но сами по себе они не играют решающей роли. |
In the particular case of returning nationals who lack identification documents attesting to their Salvadoran nationality, all means of investigation are used to verify the information provided and thus avoid arbitrary treatment or acts. |
Если граждане Сальвадора, возвращающиеся в страну, не имеют документов, удостоверяющих их гражданство, работа с ними ведется в особом порядке, чтобы использовать все имеющиеся возможности для проверки предоставленной информации и тем самым не допустить произвола и отступлений от требований закона. |
20/4 The right to a nationality: women and children 13 |
20/4 Право на гражданство: женщины и дети 15 |
Despite the fact that the right to a nationality is guaranteed under various human rights treaties, discrimination in nationality-related matters persists in many countries. |
Несмотря на тот факт, что право на гражданство гарантируется в различных правозащитных договорах, дискриминация в вопросах, касающихся гражданства, сохраняется во многих странах. |
A significant number of States have made reservations to article 9 of the Convention and to other articles that may potentially affect the nationality rights of women. |
Значительное число государств сделали оговорки к статье 9 Конвенции и другим статьям, которые в потенциале могут затрагивать права женщин на гражданство. |
Women in these circumstances will be able to revert to their nationality of origin only if the laws of that State permit her to do so. |
В этих обстоятельствах женщины смогут вновь приобрести свое исходное гражданство, только если законы этого государства позволяют ей сделать это. |
Where dual nationality is not allowed, women can be disproportionately affected, as they tend to reside in their husband's country. |
Когда двойное гражданство не разрешается, интересы женщин могут затрагиваться в несоразмерной степени, поскольку они обычно проживают в стране их мужей. |
The right to nationality is a fundamental right for everyone - women, men and children - and must be regarded as such by all States. |
Право на гражданство является основным правом каждого человека - женщин, мужчин и детей - и именно так должно восприниматься всеми государствами. |
I ran some tests on Lore Dutana's DNA and while her nationality may well be French, I think her ethnicity is actually Basque. |
Я провела кое-какие исследования по ДНК Лоры Дютана, и если ее гражданство может быть французским, думаю, ее национальность - баска. |
This led to 800 people acquiring nationality in 2007, bringing the total number of those naturalized since more flexible criteria were introduced in 2004 to 4,700. |
Благодаря этому 800 человек получили гражданство в 2007 году, и таким образом общее число натурализованных лиц достигло 4700 с момента принятия в 2004 году более гибких критериев. |
To be elected, every candidate must submit a candidate's file in accordance with article 29 of the Code and provide proof of his or her nationality. |
Каждый из кандидатов на выборах должен представить досье по своей кандидатуре согласно статье 28 и подтвердить свое гражданство. |
If the husband of a Bhutanese woman changes his nationality, she is nevertheless allowed to make her own decision to do likewise or not. |
Если муж бутанской женщины меняет свое гражданство, она тем не менее имеет право сама решить, следует ли ей последовать его примеру или нет. |
According to article 3: This Code shall apply to all criminal offences committed in the territory of the State, regardless of the nationality of the perpetrator. |
Статья 3 гласит: Настоящий Кодекс применяется ко всем уголовным преступлениям, совершенным на территории государства, невзирая на гражданство правонарушителя. |
As the report explained, a Moroccan woman could not pass her nationality either to her spouse, or to her children. |
Как поясняется в докладе, марокканка не может передать свое гражданство ни супругу, ни детям. |
In such cases, her nationality is deemed to have been reinstated from the date on which the Cabinet approves the reinstatement. |
При этом ее гражданство считается восстановленным с момента соответствующего решения Совета министров. |
During the intervening 20 years, that had provided the basis for notable advances in legislation in the areas of marital law, divorce, nationality, and state pensions. |
За прошедшие 20 лет сформировалась основа для значительного усовершенствования законодательства в таких областях, как брачное право, развод, гражданство и государственные пенсии. |
The personal legal status that a woman obtained during marriage, for instance nationality, is protected by the law in the event of a divorce. |
Личный правовой статус, приобретенный женщиной в период брака, например, гражданство, обеспечен законодательной защитой на случай развода. |
Under that law, citizens of the former Soviet Union who had been resident in the territory of Belarus when the succession had taken place had automatically acquired Belarusian nationality. |
В соответствии с этим законом граждане бывшего Советского Союза, проживавшие на территории Белоруссии, после наступления правопреемства автоматически получили белорусское гражданство. |
Bearing that distinction in mind, the issue became whether the nationality affected by State succession was that of attribution or acquisition. |
Ввиду этого различия возникает вопрос, является ли гражданство, о котором идет речь в связи с правопреемством государств, гражданством по происхождению или приобретенным. |
They are not treated equally with men in regard to this right, as the nationality of minors continues to be transmitted from their father. |
Они не имеют равных прав с мужчинами в этом отношении, поскольку гражданство несовершеннолетних по-прежнему определяется по отцу. |
An alien woman married to a national acquires nationality only in accordance with the conditions and provisions stipulated in article 8, paragraph 1. |
Иностранка, вступившая в брак с гражданином, приобретает гражданство только при соблюдении условий и положений, предусмотренных пунктом 1 статьи 8. |