With regard to the attitude of the Cambodians towards foreigners, there was unlikely to be any xenophobia in respect of the Chinese or Vietnamese who had lived in Cambodia for a long time, since Cambodia applied the jus solis, which gave Cambodian nationality to their descendants. |
Что касается отношения камбоджийцев к иностранцам, то представитель Камбоджи утверждает, что ксенофобии по отношению к китайцам или вьетнамцам, издавна проживающим в Камбодже, не может существовать, поскольку Камбоджа применяет право почвы, на основании которого потомки этих лиц приобретают камбоджийское гражданство. |
It emphasizes the main element common to all categories for which the Working Group concluded that the obligation to grant nationality should exist: permanent residence in the territory of the successor State (paragraph (a)). |
В нем подчеркивается основной элемент, являющийся общим для всех категорий, в отношении которых Рабочая группа пришла к выводу о том, что должно существовать обязательство предоставлять гражданство: постоянное место жительства на территории государства-преемника (пункт а). |
The demographic situation and the issue of minorities were puzzling in that there was a small number of minorities but large numbers of foreigners with German nationality. |
Некоторую неясность вызывают сложившаяся в Германии демографическая ситуация и вопрос о меньшинствах: в этом государстве-участнике существует незначительное число меньшинств, но большое количество иностранцев, имеющих немецкое гражданство. |
However, if a foreign woman marries to an Indonesian man, she can be naturalized within one year of her marriage, once she renounces her original nationality (Article 7). |
Вместе с тем, если иностранка выходит замуж за индонезийца, она может получить индонезийское гражданство через год после заключения брака, если откажется от своего первоначального гражданства (статья 7). |
The amendment of the Citizenship Act in August 1995 is a welcome development, since it also lifted the obligation for foreign women, married to Mauritian citizens, to renounce their nationality if they want to become Mauritian citizens. |
В качестве позитивного события рассматривается принятие в августе 1995 года поправки к Закону о гражданстве, согласно которой женщины-иностранки, вступившие в брак с маврикийскими гражданами, более не обязаны отказываться от своего гражданства, если они хотят получить гражданство Маврикия. |
The Government was also studying the possibility of amending the law so that Egyptian mothers could pass on their nationality to their children and the statistics provided in the report showed that women were increasingly successful in obtaining high-level positions in all walks of life. |
Правительство также рассматривает возможность внести поправки в закон, чтобы матери-египтянки могли давать своим детям свое гражданство, а статистика, предоставленная в докладе, показывает, что все больше женщин успешно занимают должности на высоком уровне во всех профессиях. |
It is no doubt the general practice of nations not to espouse a private claim against another nation unless in point of origin it possesses the nationality of the claimant nation. |
«Нет никаких сомнений в том, что, как правило, государство поддерживает претензии частных лиц к другому государству только в тех случаях, когда на дату обжалуемых действий предъявляющий претензию индивид имел гражданство государства-истца. |
He also reported that CEDAW had noted that while male Singapore citizens could pass on their nationality to children born abroad, female citizens of Singapore could not. |
Он также сообщил, что, как отметил КЛДЖ, мужчины-сингапурцы могут передавать свое гражданство детям, родившимся за границей, а женщины-сингапурки - нет. |
There was no discrimination between men and women because the right for foreigners to acquire the Mozambican nationality of their spouses was available to both men and women. |
Никакой дискриминации между мужчинами и женщинами не наблюдается, поскольку правом получить гражданство своих супругов обладают как мужчины, так и женщины. |
The four authors who had New Zealand nationality under the Lesa decision, were by virtue of that fact entitled to enter New Zealand. |
Четыре автора, имевшие гражданство Новой Зеландии в соответствии с постановлением по делу "Леса", в силу этого факта имели право на въезд в Новую Зеландию. |
A case in point was the armed attack by individuals of dual Moroccan and Algerian nationality on the Atlas Asni Hotel, an incident which had claimed the lives of two Spanish tourists. |
Примечательным является инцидент, когда лица, имеющие двойное - марокканское и алжирское - гражданство, совершили вооруженное нападение в гостинице "Атлас Асни", в результате чего погибли два испанских туриста. |
This law abrogates article 22 (2) CNB, which required that any person still on active or reserve military duty must have a royal authorization in order to renounce Belgian nationality. |
Этот закон отменяет пункт 2 статьи 22 Кодекса о бельгийском гражданстве, который предусматривал, что лицо, находящееся на активной военной службе или в резерве, может утратить бельгийское гражданство лишь с разрешения Короля. |
The Code allows a woman from Burkina Faso married to an alien to retain her nationality unless she renounces it before the marriage is performed (article 188). |
Кодекс позволяет буркинабийской женщине, вышедшей замуж за иностранца, сохранять свое гражданство, если она от него добровольно не отказалась до вступления в брак (статья 188). |
Draft article 18, paragraph 1, appeared to create an unfortunate extension of the principle of effectivity and to assume that States attributed their nationality under public international law, whereas in practice, the reverse was the case. |
В пункте 1 статьи 18, как представляется, дается чрезмерно широкое толкование принципа эффективности, а также содержится предположение о том, что государства предоставляют свое гражданство в соответствии с публичным международным правом, тогда как на практике происходит обратное. |
One phenomenon which deserves mention is the existence of a few members of parliament and elected officials of Malagasy nationality who represent communities of Indian/Pakistani, Chinese, Comorian or French origin. |
В этой связи можно упомянуть, в частности, о том, что ряд парламентариев и народных избранников представляют индопакистанскую, китайскую, коморскую и французскую общины, имея малагасийское гражданство. |
Birth registration provides an official record of a child's existence and nationality and is considered a fundamental right under article 7 of the Convention on the Rights of the Child. |
Регистрация ребенка в книге записей рождений дает ему основание на получение официального документа, подтверждающего его существование и гражданство; эта регистрация считается основополагающим правом в соответствии со статьей 7 КПР. |
Children of unknown origin or who might otherwise be stateless, including some orphans and street children, are not automatically granted Kenyan nationality. |
Дети, не имеющие определённого гражданства, или дети, которые вполне могли бы считаться лицами без гражданства, не получают кенийское гражданство автоматически. |
A foreign woman who marries a Senegalese man may take Senegalese nationality, unless she explicitly states at the time of the marriage that she does not wish to do so. |
Иностранка, выходя замуж за гражданина Сенегала, может получить сенегальское гражданство, за исключением случаев, когда она явно отказывается от этого в ходе заключения брака. |
Pursuant to article 7, paragraph 1, "[t]he nationality of the person sought may not be invoked as a ground for denying extradition, except when the law of the requested State otherwise provides". |
В пункте 1 статьи 7 указывается: «На гражданство искомого лица нельзя ссылаться в качестве основания для отказа в выдаче, кроме как в случае, когда законодательством запрашиваемого государства предусматривается иное». |
The HR Committee recommended that Kuwait should confer its nationality on a non-discriminatory basis and refrain from deporting residents based on their classification as Beduns who have failed to regularize their status. |
Комитет по правам человека рекомендовал Кувейту предоставлять гражданство на недискриминационной основе и воздерживаться от депортации жителей на основе их классификации в качестве бедуинов, которым до сих пор не удалось официально оформить свой статус. |
In this context Human Rights Watch (HRW) requested to amend the Libyan law to allow for Libyan women to pass on Libyan nationality to their children. |
В этой связи организация "Хьюман райтс уотч" требовала внесения изменений в ливийское законодательство, с тем чтобы ливийские женщины могли передавать гражданство Ливии своим детям. |
Once a foreigner has acquired Colombian nationality he/she may change his/her name; this falls within the province of the National Registry of Civil Status, the relevant provision being article 94 of Decree No. 1260 of 1970. |
В соответствии со статьей 94 Декрета Nº 12601970 года иностранный гражданин, приобретший колумбийское гражданство путем натурализации, может изменить свои имя и фамилию, обратившись для этого в органы регистрации гражданского состояния или в нотариальную контору. |
A foreign woman who marries a Mauritanian may, at her express request and after a period of five years as from the date of the marriage, acquire Mauritanian nationality. |
Женщина-иностранка, вышедшая замуж за мавританца, может, обратившись в установленном законом порядке по прошествии пяти лет после вступления в брак с ходатайством о приобретении мавританского гражданства, приобрести это гражданство. |
Similar information was provided by the NGO Coalition, which also indicated that the indirect discrimination against children and mothers through the nationality law that does not grant citizenship to children of non-Jordanian fathers, is clearly a violation of the rights of the child. |
Аналогичная информация была представлена НПО "Коалиция"9, которая также отметила, что косвенная дискриминация в отношении детей и их матерей, обусловленная действием закона о гражданстве, который запрещает предоставлять гражданство детям отцов, не являющихся гражданами Иордании, является явным нарушением прав ребенка. |
Taking into consideration only the last two cases, from 1991 to 1998, 53,227 foreigners were granted Italian citizenship: nearly 90 per cent of them acquired Italian nationality following marriage with an Italian and a smaller number through naturalization. |
Если принять в расчет лишь две последние категории случаев, то за период с 1991 по 1998 год итальянское гражданство было предоставлено 53227 иностранцам, при этом почти 90% из них приобрели его после заключения брака с гражданином Италии и незначительное число - в порядке натурализации. |