This legal regulation was created because according to general opinion, nationality and membership of an ethnic group cannot in itself be a risk criterion. |
Введение этого правового положения было обусловлено тем, что, согласно общему мнению, гражданство и принадлежность к той или иной этнической группе не могут сами по себе являться фактором риска. |
Because dual nationality is permitted under Bulgarian legislation, there are a number of cases of political representation and of persons holding foreign citizenship. |
Поскольку болгарским законодательством допускается двойное гражданство, имеет место ряд случаев, когда лица, имеющие иностранное гражданство, занимают политические посты. |
The right to nationality was regulated by chapter 3 of the Constitution and by the Citizenship Act, which did not discriminate on racial grounds. |
Право на гражданство регламентируется в главе З Конституции и в Законе о гражданстве, который не допускает дискриминации по признаку расы. |
Refugees who had gone to Tanzania in the 1970s were given the opportunity to obtain Tanzanian nationality, but on a case-by-case basis only. |
Беженцам, которые прибыли в Танзанию в 1970-х годах, была предоставлена возможность получить танзанийское гражданство, которое, однако, предоставлялось в индивидуальном порядке. |
It was noted that, although the expression "continuous" nationality appeared in the title, it did not appear in the text. |
Отмечалось, что, хотя выражение «непрерывное» гражданство фигурирует в названии, оно отсутствует в тексте. |
It is true that his criminal record might have kept him from acquiring Canadian nationality by the time he was old enough to do so on his own. |
Верно и то, что его уголовные судимости могли мешать ему приобрести канадское гражданство к моменту, когда он достиг возраста, достаточно зрелого для того, чтобы сделать это самому. |
Furthermore, even had he applied and been denied nationality because of his criminal record, this disability was of his own making. |
Кроме того, если бы он обратился с просьбой предоставить ему гражданство и получил отказ из-за уголовных судимостей, это ограничение его прав было бы результатом его собственных поступков. |
In the first place, it is the sovereign right of a State to determine under what conditions it will grant nationality to a non-national. |
Во-первых, решение вопроса о том, на каких условиях предоставлять гражданство лицу, не являющемуся гражданином, является суверенным правом государства. |
The bank's practice of demanding documentation about nationality was a discriminatory act which could not be justified by considerations of enforcement. |
Требование банка представить документы, подтверждающие гражданство, является дискриминационным действием, которое не может быть обосновано никакими соображениями обеспечения возвращения ссуды. |
Despite the analogy between the nationality of physical persons and that of legal persons, the latter has also many specificities which must always be borne in mind. |
Несмотря на аналогию между гражданством физических лиц и лиц юридических, гражданство последних обладает и многими особенностями, о которых необходимо всегда помнить. |
In the opinion of the Committee, however, nationality is not the most appropriate requisite when investigating a person's will or capacity to reimburse a loan. |
Однако, по мнению Комитета, гражданство является не самым важным требуемым условием при анализе намерения или возможности лица возвратить предоставленную ссуду. |
In practice, different tests for determining the competence of the successor State to attribute its nationality on certain persons have been considered or applied, such as habitual residence or birth. |
На практике для определения компетенции государства-преемника предоставлять свое гражданство определенным лицам рассматривались или применялись различные критерии, такие, как обычное место жительства или место рождения. |
Accordingly, article 21 provides that, in principle, the successor State has the obligation to attribute its nationality to all persons concerned. |
В соответствии с этим статья 21 предусматривает, что в принципе государство-преемник обязано предоставить свое гражданство всем затрагиваемым лицам. |
The comment to this provision stressed that this rule "is applicable to naturalized persons as well as to those who acquired nationality at birth". |
В комментарии к этому положению подчеркивалось, что эта норма "применяется к натурализованным лицам, а также к тем, кто приобрел гражданство по рождению". |
In connection with article 5, the Chairman noted that all States strongly supported the principle that every individual had the right to a nationality. |
В связи со статьей 5 Председатель отметил, что все государства решительно поддерживают принцип, согласно которому каждый человек имеет право на гражданство. |
The issue raised in paragraph 2 was whether nationality should be a ground for disqualification and, if so, the scope of application of that principle. |
Затрагиваемая в пункте 2 проблема заключается в том, должно ли гражданство быть основанием для отвода судьи, и если это так, то о сфере применения этого принципа. |
On the question of citizenship, a foreign woman who married a Jordanian could be granted Jordanian nationality after five years of marriage. |
Что касается вопроса о гражданстве, то иностранке, которая вышла замуж за иорданца, может быть предоставлено гражданство Иордании по истечении пяти лет ее пребывания в браке. |
A. Name and nationality (art. 7) |
А. Имя и гражданство (статья 7) |
The observer for Amnesty International felt that nationality was irrelevant since they were not State representatives; the focus should be on their expertise. |
Наблюдатель от "Международной амнистии" заявил, что гражданство не имеет значения, поскольку эксперты не являются представителями государств; таким образом, основное внимание следует уделять квалификации экспертов. |
Mr. FERRERO COSTA asked whether he understood correctly that children born in Belgium to alien parents automatically acquired the possibility of obtaining Belgian nationality. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА спрашивает, действительно следует ли понимать, что ребенок, который рождается в Бельгии от родителей-иностранцев, получает в связи с этим возможность приобрести бельгийское гражданство. |
If, on the other hand, one of the foreign parents was born in Belgium, the child automatically acquired Belgian nationality at birth. |
Вместе с тем, если один из родителей-иностранцев родился в Бельгии, то ребенок автоматически приобретает бельгийское гражданство при рождении. |
A. Name and nationality (art. 7) |
А. Фамилия и гражданство (статья 7) |
According to current law in Zaire, the "Banyamulenge" who wish to obtain Zairian nationality must file an individual application. |
Согласно закону, действующему в Заире, "баньямуленге", желающие получить заирское гражданство, должны обязательно обращаться с индивидуальными ходатайствами. |
According to article 26 of the decree, Haitian nationality is lost in the following cases: |
Кроме того, в соответствии со статьей 26 декрета гаитянское гражданство утрачивается в следующих случаях: |
Their children speak neither Dutch nor English at home, and though their mother tongue is either French or Spanish, they often have Dutch nationality. |
Дети из таких семей не говорят дома на голландском или английском языке, и хотя их родным языком является французский или испанский, они нередко имеют голландское гражданство. |