The legislation in place until the first half of 2003 prohibited a woman from conveying her nationality to her child, if the father was an alien. Consequently, a child in these circumstances had no right to the nationality of its mother, except through naturalization. |
Законодательство, действовавшее до середины 2003 года, запрещало женщине передавать свое гражданство ребенку, если его отец является гражданином другой страны и его гражданство было или могло быть установлено. |
The Code deals separately with the award of Togolese nationality as a nationality of origin and the acquisition of Togolese same approach has been adopted in the preliminary draft Code on the Rights and Duties of the Child (arts. 14 ff.). |
Этот кодекс различает тоголезское гражданство по происхождению и приобретенное тоголезское гражданство, о чем говорится в проекте кодекса прав и обязанностей ребенка (статья 14 и след.). |
The representative noted, however, that the Code did not allow Moroccan women to transfer their nationality to their non-Moroccan spouses, or to automatically confer their nationality to children born to foreign fathers. |
Вместе с тем представитель отметил, что данные нормы не разрешают марокканским женщинам передавать свое гражданство своим супругам, не являющимся гражданами Марокко, или автоматически присваивать свое гражданство детям, родившимся от отцов-иностранцев. |
However, the question arose whether the holder had the right to refuse or renounce nationality, that is, whether the successor State had the obligation to recognize the existence of a group of people living in its territory who refused to accept the nationality of that State. |
Тем не менее можно поставить вопрос о том, существует ли право отвергать гражданство или отказываться от него; это равнозначно вопросу о том, обязано ли государство-преемник признавать существование какой-либо группы лиц, проживающих на его территории и отказывающихся принять гражданство этого государства. |
Except for 1985 (when there were 63,824 changes of nationality as a result of the entry into force of the so-called "Gol" Act), there were only about 8,000 changes in nationality per year during the second half of the 1980s. |
Если не учитывать 1985 год (в течение которого после вступления в силу так называемого закона Голя гражданство сменили 63824 человека), то во второй половине 80х годов в среднем каждый год бельгийское гражданство приобретали лишь около 8000 человек. |
While welcoming the adoption of the Act of 12 November 2004, granting the Banyarwanda Congolese nationality, the Committee is concerned to note that in practice Congolese nationality is particularly difficult to acquire by members of this group. |
Приветствуя принятие Закона от 12 ноября 2004 года, согласно которому представителям народности баньяруанда предоставляется конголезское гражданство, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что на практике членам этой группы особенно тяжело получить конголезское гражданство. |
The reason for the said reservation is also attributable to the fact that a father can grant his children Bahraini nationality, even if he is married to a foreign woman, while a Bahraini woman married to a foreign man cannot grant Bahraini nationality to her children. |
Указанная оговорка обусловлена также тем, что отец может предоставить своим детям бахрейнское гражданство даже в том случае, если он состоит в браке с иностранкой в то время, как бахрейнская женщина, состоящая в браке с иностранцем, не может предоставить бахрейнское гражданство своим детям. |
Section 10 of the Constitution of the Bahamas makes specific reference to a Bahamian man being able to give Bahamian nationality to his wife by virtue of marriage, but a Bahamian woman does not give nationality to her husband. |
В разделе 10 Конституции Багамских Островов содержится конкретное положение, предоставляющее мужчине-багамцу право передать свое гражданство жене при заключении брака, но женщина - гражданка Багамских Островов не передает свое гражданство мужу. |
The same is true for an illegitimate child of a Senegalese who was the second parent with whom filiation was established, if the other parent is without nationality or of unknown nationality. |
Внебрачный ребенок является сенегальцем, если его родитель, по линии которого устанавливается родство во вторую очередь, имеет сенегальское гражданство и если другой родитель не имеет гражданства или если его гражданство неизвестно. |
Ms. Gaspard said she was glad to hear that a foreign woman who married a Lebanese national could retain her own nationality, and, conversely, that a Lebanese woman who married a foreign national could retain her Lebanese nationality. |
Г-жа Гаспар говорит, что рада узнать о том, что иностранка, вышедшая замуж за гражданина Ливана, может сохранить гражданство своей страны, и, наоборот, ливанская гражданка может при вступлении в брак с иностранцем сохранить свое ливанское гражданство. |
That was to say that a person born in the country to a foreigner and taking the latter's nationality was not a Dominican citizen; but someone born to a legal immigrant but not taking the latter's nationality was a Dominican citizen. |
Это означает, что лицо, родившееся в стране от иностранца и приобретшее гражданство своего родителя, не является доминиканским гражданином; однако если родителем какого-либо лица является легальный иммигрант и оно не приобретает гражданство своего родителя, то это лицо является доминиканским гражданином. |
He also explained that the State Comptroller was appointed by and reported to the Knesset, and that dual nationality was authorized by the law, all immigrants being allowed to retain their nationality of origin. |
Далее г-н Забель уточняет, что инспектор по проверке национальных счетов подчиняется кнессету, а затем указывает на то, что закон разрешает иметь двойное гражданство, и всем иммигрантам разрешается сохранять свое первоначальное гражданство. |
The nationality of the person whose extradition is sought shall be deemed to be the nationality as at the date of the commission of the offence for which extradition is sought, on the basis of investigations conducted by the requesting State. |
Гражданством лица, в отношении которого поступает запрос о выдаче, считается то гражданство, в котором такое лицо состояло на момент совершения преступления, в связи с которым запрашивается выдача; такое гражданство устанавливается на основании расследования, проводимого запрашивающим государством. |
An individual bearing the Lao nationality or having legally acquired the Lao nationality before this law is enacted; An individual bearing the Lao nationality or having acquired the Lao nationality in conformity to this law." |
Лицо, которое имеет лаосское гражданство или в установленном законом порядке получило лаосское гражданства до вступления настоящего закона в силу; |
The term must be distinguished from that of citizenship, because the latter is like a 'species', while nationality is the 'genus' that includes that species; so nationality introduces us into civil society and citizenship into political society. |
От государственной принадлежности следует отличать гражданство, поскольку последний термин соотносится с термином "государственная принадлежность" как понятие вида относится к понятию рода; таким образом, государственная принадлежность вводит нас в гражданское общество, а гражданство - в политику. |
Children cannot avail themselves of their mother's nationality; to acquire it, if minors, they must make a nationality declaration, and if of age, they must go through the naturalization procedure. |
Ребенок нё вправе ссылаться на гражданство своей матери и должен подать ходатайство о приеме в гражданство, если не является совершеннолетним, и обязан для получения гражданства пройти процедуру натурализации, если он является совершеннолетним. |
The fact that the national legislation of the State makes a distinction between inhabitants that have Surinamese nationality and those without Surinamese nationality is not in violation of the provisions of the Covention. |
Тот факт, что в национальном законодательстве Суринама проводится различие между лицами, имеющими суринамское гражданство, и лицами, не имеющими суринамского гражданства, нисколько не противоречит положениям Конвенции. |
Marriage of a Mauritian woman to a non-citizen or a change in nationality of the husband does not result in the loss of Mauritian citizenship by the woman unless she herself changes her nationality. |
Вступление маврикийской женщины в брак с мужчиной, не имеющим маврикийского гражданства, а также изменение гражданства мужем не влекут потерю женщиной маврикийского гражданства, если только она сама не изменит свое гражданство. |
The legal definition of the concept of nationality thus tallies with its sociological meaning; and this emphasises that nationality is to be understood as the state or situation of a person who belongs to a nation. |
Юридическое определение понятия гражданства, таким образом, состыкуется с его социологическим значением и подчеркивает, что гражданство понимается как принадлежность государству или как принадлежность человека к определенной нации. |
The first issuance of a certificate of French nationality and official documents relating to the acquisition, loss or readoption of French nationality shall be noted in the margin of the birth certificate. |
Помимо свидетельства о рождении, наличие гражданства подтверждают первый выданный документ, удостоверяющий французское гражданство, а также административные решения, касающиеся приобретения, утраты или восстановления французского гражданства. |
The resolution refers to the federation or unification of States, making it a right of the successor State (a unit of two States that have merged) to attribute its nationality to all persons who had the nationality of the predecessor State. |
Вышеупомянутая резолюция содержит ссылку на федерацию, или объединение, государств, наделяя государство-преемник (образование, состоящее из двух объединившихся государств) правом предоставления своего гражданства всем лицам, имевшим гражданство государства-предшественника. |
The introduction of entries on such persons in the Immigration Registry, far from depriving them of nationality, is ensuring that they have the proper documentation so that their parents can register their name and nationality at the time of their birth. |
А при регистрации в Книге регистрации иностранных граждан он отнюдь не лишается гражданства, а получает соответствующие документы, в которых его родители указывают его имя и гражданство в момент рождения. |
If a citizen who has renounced a certain nationality and acquired DPRK nationality wants to reside in the DPRK, citizen's registration must be made. (Article 5) |
Гражданин, снявшийся с гражданства другого государства и принявший гражданство КНДР, в случае нахождения местожительства в КНДР должен пройти запись актов гражданского состояния (статья 5). |
Also, stateless parents of children born in Kazakhstan were not keen to obtain Kazakh passports for them since, if the parents travelled abroad and wished to acquire another nationality, their child was at risk of losing his or her Kazakh nationality. |
Кроме того, лица без гражданства, являющиеся родителями детей, родившихся в Казахстане, не спешат запрашивать казахский паспорт для своих детей, поскольку в случае их отъезда за границу и возможного их решения приобрести другое гражданство, возникнет проблема утраты казахского гражданства их детьми. |
automatic acquisition of Malagasy nationality by foreign children legally adopted by a person of Malagasy nationality (new article 17, paragraph 1). |
автоматическое приобретение малагасийского гражданства ребенком-иностранцем, усыновленным (удочеренным) в судебном порядке лицом, имеющим малагасийское гражданство (новый пункт 1 статьи 17). |