Article 9: Women and nationality 18 |
Статья 9: женщины и гражданство 20 |
The constitution does not discriminate against children born to a Guyanese mother who is married to a father of another nationality. |
Конституция не допускает дискриминации в отношении детей, рожденных от матери-гайанки, которая состоит в браке с мужчиной (отцом ребенка), имеющим иное гражданство. |
A number of States took positive steps to improve national legislation in order to ensure the right to a nationality and thereby avoid statelessness. |
Несколько государств приняли позитивные меры по усовершенствованию национального законодательства, с тем чтобы обеспечить право на гражданство и тем самым сократить безгражданство. |
It would be interesting to know whether a person who had obtained Swiss nationality could subsequently be deprived of it and, if so, on what grounds. |
Было бы интересно узнать, может ли лицо, которое получило швейцарское гражданство, лишиться его и в случае утвердительного ответа каковы должны быть мотивы, которые могут служить оправданием такой меры. |
Prolonged periods of detention concerned only those persons who did not cooperate with the authorities, for example by refusing to declare their nationality. |
Задержание может быть продолжительным лишь в тех случаях, когда задержанные не идут на сотрудничество с властями, например, отказываясь сообщить свое гражданство. |
It was sometimes not possible to return asylum-seekers who had been denied refugee status to their country of origin because their nationality was not known. |
Порой возможность осуществить возвращение просителей убежища, которым было отказано в статусе беженцев, в страну их происхождения отсутствует, поскольку неизвестно их гражданство. |
Medical and school fees are paid by the Spanish Consulate, in view of the fact that they have Spanish nationality and are affiliated to the Spanish social security scheme. |
Медицинские и школьные счета оплачиваются консульством Испании, поскольку девочки имеют испанское гражданство и охватываются испанской системой социального обеспечения. |
The right to a legal identity is essential to ensure access to entitlements and the right to nationality and citizenship. |
Право на установление правосубъектности имеет первостепенное значение для получения материальных прав и приобретения права на национальность и гражданство. |
Nor is there any doubt that the author has an effective nationality, namely, that of Sweden. |
Также как нет никаких сомнений в том, что у автора сообщения есть действительное гражданство конкретной страны - Швеции. |
(c) Foreigners living with second-degree relatives or a spouse of Italian nationality; |
с) иностранцы, проживающие с родственниками второй степени или супругом, имеющим гражданство Италии; |
A. Name and nationality (article 7) |
А. Имя и гражданство (статья 7) |
For reasons of humanity, however, nationality is granted in certain other cases, including as follows: |
Однако по соображениям гуманности гражданство предоставляется и в некоторых других случаях, включая следующие: |
Article 9. The right to nationality 310-313 42 |
Статья 9: Право на гражданство 310-313 48 |
Most Roma living in Croatia before 1991 had Croatian nationality and virtually all Roma currently living in the country had acquired it. |
Он добавляет, что большинство цыган, проживавших в Хорватии до 1991 года, имеют хорватское гражданство, и что практически все живущие в стране цыгане с тех пор его получили. |
Had some of them acquired dual nationality? |
Предоставлено ли кому-нибудь из них двойное гражданство? |
About 0.5 per cent of the population was composed of people who had acquired Guatemalan nationality, and the remainder was made up of peoples of Mayan descent. |
Около 0,5 процента населения представлено лицами, получившими гражданство Гватемалы, а все остальное население - народами майя. |
In that context, he would like further information on the legal system and the treatment of foreign detainees, including those with dual nationality. |
В этой связи он считает желательным получить дополнительную информацию о системе правосудия и об обращении с содержащимися под стражей иностранцами, включая тех, кто имеет двойное гражданство. |
Most notably was the reservation on article 9 pertaining to the right of women to pass their nationality (citizenship) to their children. |
Прежде всего следует отметить оговорку по статье 9, касающуюся права женщин передавать свое гражданство детям. |
Yemen noted that thousands had been deprived of their citizenship, asking about the obstacles impeding those who wished to acquire Slovenian nationality. |
Йемен отметил, что тысячи людей были лишены гражданства, и задал вопрос о препятствиях, с которыми сталкиваются лица, желающие приобрести словенское гражданство. |
Kyrgyz nationals who also have another nationality are not entitled to hold political office or to become judges. |
Граждане Кыргызской Республики, имеющие иное гражданство, не вправе занимать политические государственные должности и должности судей. |
Adopt legislation that allows children of Bahraini mothers and non-Bahraini fathers to obtain Bahraini nationality (Uruguay); |
115.95 принять законодательство, позволяющее детям бахрейнских матерей и небахрейнских отцов получать бахрейнское гражданство (Уругвай); |
Argentina commended Switzerland on establishing the Swiss Resource Centre for Human Rights and welcomed amendments to the Civil Code guaranteeing equality between spouses with regard to names and the right to nationality. |
Аргентина выразила признательность Швейцарии за создание Центра по правам человека и приветствовала поправки к Гражданскому кодексу, гарантирующие равенство между супругами в вопросах фамилий и права на гражданство. |
It was concerned at the continued high number of unregistered births and undocumented women, resulting in their inability to claim nationality or social benefits. |
Он выразил озабоченность сохранением большого числа незарегистрированных детей и женщин, что не позволяет им претендовать на гражданство и социальные пособия. |
In the Jalal-Abad region on 9 August 2011, an ethnic Uzbek man of Russian nationality was arbitrarily detained by law enforcement officials. |
В Джалал-Абадской области 9 августа 2011 года имеющий российское гражданство этнический узбек был подвергнут произвольному задержанию сотрудниками правоохранительных органов. |
However, if a foreign husband wished to acquire the nationality of his wife, the authorities would need to carry out some enquiries. |
С другой стороны, если супруг, являющийся иностранцем, желает получить гражданство своей жены, властям необходимо будет выяснить у него целый ряд вопросов. |