He would like to know whether, as was the case in Tunisia, an Algerian woman married to a foreigner could pass on her nationality to her children. |
Г-н Захья хотел бы узнать, может ли в Алжире, как в Тунисе, жена иностранца передать свое гражданство детям. |
The law of 13 June 1991, which entered into force on 1 January 1992, contains provisions allowing immigrants of the second and third generation to acquire Belgian nationality more easily, and applies equally to men and women. |
Закон от 13 июня 1991 года, вступивший в силу 1 января 1992 года, который содержит целый ряд положений, позволяющих переселенцам второго и третьего поколений с меньшими трудностями приобретать бельгийское гражданство, в полной мере сохраняет принцип равенства мужчин и женщин. |
But it was also necessary to provide for cases in which parents who exercised their option after the birth of the child chose a nationality other than the child's. |
Но необходимо также предусмотреть и случай, когда родители, осуществляющие свое право на оптацию после рождения ребенка, выбирают гражданство, отличное от гражданства ребенка. |
His delegation therefore suggested adding a phrase at the end of article 14, stipulating that States should ensure that the principle of non-discrimination applied to all persons, including those who acquired a nationality through the succession of States. |
На основании этого корейская делегация предлагает добавить в конце статьи 14 часть фразы, предусматривающей, что государства должны следить за тем, чтобы принцип недискриминации применялся по отношению ко всем, в том числе и к тем, кто приобретает гражданство в рамках правопреемства государств. |
That solution did not seem the most appropriate in the case of the dissolution of a federal State, where the main criterion for attribution of nationality should be the citizenship of the former constituent republics. |
Такое решение не представляется самым подходящим для случая распада федеративного государства, когда главным критерием предоставления гражданства должно быть гражданство бывших составных республик. |
His delegation hoped that the draft articles would help to avoid the recurrence of the difficulties experienced by persons who had lost their nationality in the aftermath of the Second World War. |
Делегация оратора выражает надежду, что проект статей позволит избежать трудностей, сходных с теми, которые пережили лица, утратившие свое гражданство в годы после второй мировой войны. |
Support was also expressed for the provision in paragraph 2 and it was observed that it constituted a remedy for the violation of the right to a nationality. |
Поддержку получил также и пункт 2, при этом было отмечено, что он представляет собой средство от нарушения права на гражданство. |
There were, however, a number of reservations as regards the inclusion of the phrase "without prejudice to the right to a nationality of persons concerned". |
В то же время был высказан ряд оговорок в отношения включения фразы "без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц". |
It is therefore essential to codify the law in this area since, as has been seen, even if nationality is governed principally by internal rules, it is also a matter which increasingly affects international public safety. |
Поэтому насущно необходимо кодифицировать право в этой области, поскольку, как было показано, даже если гражданство регулируется главным образом нормами внутреннего права, оно в то же время представляет собой вопрос, который оказывает все большее влияние на международную публичную безопасность. |
However, it is possible that an individual may have "appropriate connections" with more than one State concerned, a situation giving rise to the possibility of multiple nationality. |
Однако может случиться так, что у физического лица будут "надлежащие связи" с более чем одним соответствующим государством, в результате чего может возникнуть множественное гражданство. |
The Nordic countries are pleased to note that the Commission has not only reinforced the right to a nationality but has also given it a precise scope and applicability in article 1. |
Страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, что Комиссия не только усилила право на гражданство, но и установила для него в статье 1 точное содержание и применение. |
In order to invest the principle of the right to a nationality with the importance that it deserves, the Commission rightly included, inter alia, article 4. |
Для того чтобы придать принципу права на гражданство то значение, которого он заслуживает, Комиссия совершенно справедливо включила, в частности, статью 4. |
It should be noted that the provisions of domestic law which govern nationality are recognized by other States to the extent that they do not affect international treaties or custom. |
Следует отметить, что положения внутреннего права, регулирующие гражданство, признаются другими государствами в той мере, в какой они оказывают воздействие на международные договоры или обычаи. |
Article 18, paragraph 1, which appears to authorize any State to contest the nationality granted to an individual by another State, is very questionable. |
Пункт 1 статьи 18, который, по-видимому, дает любому государству право оспаривать гражданство, предоставленное лицу другим государством, вызывает сильные сомнения. |
This provision is perfectly consistent with the line of legal logic followed throughout the draft articles and limits the possibility of invoking nationality against other States, a limit consisting of the existence of an effective link between the national and the State. |
Это положение полностью соответствует правовой логике, которая прослеживается во всех проектах статей, и ограничивает возможность ссылок на гражданство против других государств, т.е. устанавливает ограничение, предусматривающее наличие эффективной связи между гражданином и государством. |
Furthermore, it might risk creating, in the transferred territory, a large population group holding the nationality of the predecessor State, a situation which seems undesirable. |
Кроме того, может возникнуть опасность создания на передаваемой территории большой группы населения, имеющей гражданство государства-предшественника, что, по всей видимости, было бы нежелательно. |
The draft commentary explains that these rules are designed to allow for claims on behalf of individuals who lost their nationality through State succession, adoption or marriage. |
В комментарии к проекту разъясняется, что эти нормы призваны обеспечить возможность для предъявления требований от имени лиц, утративших свое гражданство вследствие правопреемства государств, усыновления или заключения брака. |
Conversely, the foreign spouse of a Belgian national may acquire Belgian nationality by means of a declaration after a three-year period of cohabitation in Belgium. |
С другой стороны, супруга бельгийского гражданина может приобрести бельгийское гражданство путем подачи соответствующего заявления после трех лет постоянного и совместного проживания в Бельгии с бельгийским супругом. |
In addition, the draft seeks not to impose a specific nationality on persons in the territories concerned, by providing a right of option, so that such persons may voluntarily choose between two or more nationalities. |
Кроме того, проект стремится не навязывать конкретное гражданство лицам, находящимся на соответствующей территории, предоставляя им право оптации, с тем чтобы такие лица могли добровольно выбирать между гражданством двух или нескольких государств. |
The licence had been formatted to contain all personal data of each miner, including name, address, nationality and/or residence status and the area the miner was authorized to mine in for the particular licensee. |
Формат лицензии таков, что в ней содержатся все личные сведения о каждом добытчике, включая фамилию, адрес, гражданство и/или статус резидента и район, где добытчик имеет право осуществлять добычу в соответствии с конкретной лицензией. |
Furthermore, Cuba considered that the concept of "predominant nationality" was ambiguous and that if it was decided to maintain the current approach of draft article 7, it would be very useful to include clear criteria for determining predominance for the purposes of diplomatic protection. |
Кроме того, Куба считает, что понятие "преобладающее гражданство" неоднозначно; если предпочтение будет отдано существующему в проекте статьи 7 подходу, то следует дать четкие критерии, которые могли бы применяться при определении преимущественного гражданства в целях осуществления дипломатической защиты. |
The Commission had been wise to adopt that approach, and to maintain the focus of the draft articles on admissibility of claims issues - in other words, nationality and local remedies. |
Комиссия вполне уместно применила этот критерий и поставила в центр внимания вопросы допустимости предъявления требований, т.е. гражданство и исчерпание внутренних средств правовой защиты. |
The child shall retain his/her father's nationality even if the father loses it later while the child is a minor. |
Ребенок сохраняет гражданство своего отца, даже если его отец впоследствии теряет это гражданство, пока ребенок является несовершеннолетним. |
Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. |
Еще один требующий изучения вопрос, который Комиссия уже поднимала, заключается в том, может ли государство предоставлять одному из своих граждан дипломатическую защиту от государства, гражданство которого это лицо также имеет. |
The citizenship of a component unit of a federation is a reliable criterion for resolving the problem of nationality for those residing both inside and outside the territory concerned. |
Гражданство субъекта федерации является надежным критерием для решения проблемы гражданства тех лиц, которые проживают как на затрагиваемой территории, так и за ее пределами. |