| The Constitution establishes Sudanese nationality for children through both the mother and father alike. | Конституция устанавливает суданское гражданство детей как по отцовской, так и по материнской линии. |
| Nevertheless, nationality remains an important dividing line when it comes to political participation. | Тем не менее гражданство остается существенной разделительной гранью, когда речь заходит о политическом участии. |
| All of these exceptions involve aliens whose nationality is in doubt, illusory or has ceased to exist. | Все эти исключения имеют отношение к иностранцам, гражданство которых неизвестно, нереально или перестало существовать. |
| The Universal Declaration of Human Rights embodies the fundamental principle that everyone has the right to a nationality. | Основополагающий принцип, согласно которому каждый человек имеет право на гражданство, закреплен во Всеобщей декларации прав человека. |
| In addition, the text seeks to protect nationality so as to prevent statelessness in all situations. | Кроме того, в тексте прослеживается стремление защитить гражданство в целях недопущения безгражданства в любой ситуации. |
| The draft articles prepared by the International Law Commission are considered acceptable insofar as they provide effective protection of the right of persons to a nationality. | Подготовленные Комиссией международного права проекты статей представляются приемлемыми постольку, поскольку они обеспечивают эффективную защиту права физических лиц на гражданство. |
| It recommended that Kuwait ensure that every child has the right to acquire a nationality. | Комитет рекомендовал Кувейту обеспечивать, чтобы каждый ребенок имел право получить гражданство. |
| The ways of acquiring Andorran nationality are by birth, by adoption, by naturalization or by marriage. | Андоррское гражданство может быть приобретено по рождению, путем усыновления/удочерения, натурализации или брака. |
| In particular, current Lebanese law did not allow Lebanese women to confer nationality on either their spouses or children. | В частности, нынешнее ливанское законодательство не позволяет ливанским женщинам передавать гражданство их супругам или детям. |
| Seventy-six foreigners have been granted refugee status and have received Belarusian nationality. | Семьдесят шесть иностранцев, признанных беженцами, приобрели гражданство Республики Беларусь. |
| The provisions of the Act of 1981 had no impact on the equal treatment of men and women under nationality law. | Положения закона 1981 года не препятствовали равенству в праве на гражданство между мужчинами и женщинами. |
| It is further concerned that Jordanian women cannot transmit their nationality to their children. | Он также с озабоченностью отмечает, что иорданские женщины не могут передать свое гражданство своим детям. |
| Georgia and Lithuania have closed loopholes which had previously allowed citizens to renounce or lose nationality even if they became stateless. | Грузия и Литва устранили лазейки в законе, которые ранее позволяли гражданам отказаться или утратить свое гражданство, даже если при этом они становились апатридами. |
| The loss of Ethiopian nationality shall have no effect on the nationalities of one's spouse and children. | Утрата эфиопского гражданства не влияет на гражданство супруга или детей этого лица. |
| A citizenship unique to New Caledonia, the precursor to nationality of a future sovereign State, had been recognized. | Было признано уникальное для Новой Каледонии гражданство - предвестник гражданства будущего суверенного государства. |
| That is to say, marriage does not automatically change the nationality of a married woman before and after independence. | Это означает, что брак не меняет автоматически гражданство замужней женщины до и после независимости. |
| International Organization for Migration (IOM) - of the total 8 employees, 4 employees are women of Montenegrin nationality. | Международная организация по миграции (МОМ) - из восьми сотрудников отделения четверо являются женщинами, имеющими черногорское гражданство. |
| The citizenship provision in the previous Constitution and Citizenship Act which precluded women from passing their nationality to their children has now been repealed. | В настоящее время положения предыдущих Конституции и Закона о гражданстве, которые не позволяли женщинам передавать свое гражданство детям, отменены. |
| If the child is a foundling, born in Oman, the law guarantees Omani nationality. | Если ребенок является найденышем и родился на территории Омана, закон гарантирует ему гражданство Омана. |
| In accordance with the Convention, the Chadian Constitution treats the right to nationality without discrimination. | В соответствии с Конвенцией Конституция Чада регулирует вопросы права на гражданство без дискриминации. |
| It has therefore to be admitted that the dissolution of a marriage does not have an effect on nationality. | Таким образом, следует полагать, что расторжение брака не влияет на гражданство. |
| For the first time after many years, this census will incorporate the rubrics of nationality and religious belongingness. | Впервые за многие годы эта перепись будет включать графы гражданство и религиозная принадлежность. |
| The Constitution recognizes a single French nationality, to which rights are attached. | Она признает только одно гражданство - гражданство Франции, с которым связаны все права. |
| In addition, a number of Amiri decrees have been issued bestowing Kuwaiti nationality on certain individuals. | Кроме того, рядом указов Эмира кувейтское гражданство было пожаловано некоторым категориям лиц. |
| This ensures that Kuwaiti nationality is not granted to any person who does not have an up-to-date residence permit. | Это гарантирует, что кувейтское гражданство не будет предоставлено лицам, не имеющим действующего вида на жительство. |