Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
The group had focused on three themes, namely: nationality, marriage and family relations; violence against women and girls; and women's access to work and work-related rights. Группа сосредоточила внимание на трех темах, а именно: гражданство, замужество и семейные отношения; насилие в отношении женщин и девочек; доступ женщин к работе и права, связанные с работой.
Please indicate the measures taken to guarantee the right of children of migrant workers, regardless of their migration status, to be registered at birth and to have a nationality. Просьба указать, какие меры были приняты для обеспечения соблюдения права детей трудящихся-мигрантов на регистрацию их рождения и права этих детей на гражданство, независимо от их миграционного статуса.
The Committee is particularly concerned about the impossibility for Basotho citizens who were born abroad to pass on their Lesotho nationality to their children born abroad, which may lead to statelessness. Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что граждане, которые родились за рубежом, не могут передавать гражданство Лесото своим детям, родившимся за рубежом, что может порождать безгражданство.
Ms. DICKO (Mali) said that in Mali, as in many other countries in the world, employment in the civil service was subject to a nationality requirement. Г-жа ДИКО (Мали) подчеркивает, что в Мали, как и во многих других странах мира, условием для работы в государственных учреждениях является гражданство страны.
Where the personal representatives are of a different nationality from that of the original claimant, the rules set out above would probably be applied as if it were a single claimant who had changed his/her national status. В том случае, когда личные представители имеют гражданство, отличное от гражданства первоначального заявителя, правила, изложенные выше, по всей вероятности будут применяться так, как если бы он являлся единственным заявителем, который изменил свое гражданство.
Please describe any measures taken to ensure that the right of migrant workers' children to birth registration and to a nationality is respected, regardless of their migration status. Просьба сообщить о мерах, принятых к тому, чтобы право детей трудящихся-мигрантов на регистрацию при рождении и их право на гражданство соблюдались вне зависимости от их миграционного статуса.
These children are deprived of their rights to birth registration, nationality, education and health care because their birth cannot be registered without exposing the mother to the risk of refoulement by China. Эти дети лишены прав на регистрацию рождения, гражданство, образование и здравоохранение, поскольку регистрация их рождения неизбежно влечет для их матерей опасность высылки из Китая.
Referring to the information in paragraph 115 regarding progress in respect of the right to nationality, he asked for information concerning citizens who had been deprived of their Argentine citizenship for purely political reasons and whose cases had not yet been settled. Касаясь информации, содержащейся в пункте 115, о прогрессе, достигнутом в отношении права на гражданство, он просит представить информацию о гражданах, которые были лишены гражданства Аргентины исключительно по политическим причинам и дело в отношении которых еще не урегулировано.
Therefore, taking into account Haitian nationals' lack of identity papers, children born of such a person and a Dominican parent could take out Dominican nationality if the Dominican parent had documentary evidence of citizenship. Поэтому, учитывая отсутствие у гаитянских граждан документов, удостоверяющих личность, ребенок, родившийся от такого лица и доминиканского гражданина, может получить доминиканское гражданство, если доминиканский родитель имеет документальное подтверждение своего гражданства.
The possibility was also considered of establishing a series of presumptions, such as the presumption that every person had the right to a nationality and that no person should become stateless as a result of State succession. Была также рассмотрена возможность установления ряда презумпций, например презумпции того, что каждое лицо имеет право на гражданство и что никто не может быть лишен своего гражданства вследствие правопреемства государств.
He also agreed that international law placed limitations on the right of States to grant their nationality, although opinions still differed on the question of recognition by third States. Он также согласен с тем, что международное право устанавливает ограничения в отношении права государств предоставлять свое гражданство, хотя и существуют различные мнения в отношении признания этого третьими государствами.
The issue of statelessness should be viewed in the light of the concept in public international law that it was for a State to determine who should be accorded its nationality, subject to international obligations, including international humanitarian obligations. Вопрос безгражданства должен рассматриваться в свете концепции в публичном международном праве, в соответствии с которой именно государство определяет, кому предоставить свое гражданство в зависимости от международных обязательств, включая международные гуманитарные обязательства.
Furthermore, it is provided that every Peruvian child and adolescent has the right to a name and to Peruvian nationality, to know his parents and to be cared for by them. Кроме того, Кодексом предусматривается, что любой перуанский ребенок или подросток имеет право иметь свою фамилию и перуанское гражданство, знать своих родителей, а также право на заботу с их стороны.
Specific rights of citizens, access to citizenship and rights which should be given to all persons on an equal basis irrespective of how they acquired their nationality should not be mixed. Не следует смешивать конкретные права граждан, доступ к гражданству и права, которые должны предоставляться всем лицам на равной основе, независимо от того, как они приобрели свое гражданство.
Women are sometimes denied the right to pass their citizenship on to their children because a child's nationality is assumed to be that of the father. Иногда женщины лишены права передавать свое гражданство детям, поскольку предполагается, что у ребенка должно быть то же гражданство, что и у отца.
Article 21 should be completed by a provision on acceptance of the court's jurisdiction by the State of which the accused was a national, since nationality represented a specific significant link for purposes of loyalty and jurisdiction. Необходимо дополнить статью 21 положением о признании юрисдикции суда государством гражданства обвиняемого, поскольку гражданство является определенным и значительным аспектом для целей законности юрисдикции.
Article 8 of the Treaty on European Union, signed at Maastricht on 7 February 1992 and ratified by the Luxembourg Chamber of Deputies on 2 July of the same year contains a provision instituting citizenship of the Union for every person holding the nationality of a member State. В статье 8 Договора о Европейском союзе, подписанном в Маастрихте 7 февраля 1992 года и ратифицированном палатой депутатов Люксембурга 2 июля этого же года, предусматривалось учреждение института гражданства Европейского союза, применяющегося к любому человеку, имеющему гражданство одного из государств-членов.
Swedish nationality may otherwise be made a prerequisite of the right to hold or exercise an office or commission under the State or local authority only if laid down in law or under conditions prescribed by law. В остальных случаях шведское гражданство является необходимым условием для осуществления права на занятие той или иной должности или осуществления тех или иных функций в государственных или местных органах власти только тогда, когда это оговорено в законодательстве или предусматривается условиями, определенными законодательством.
The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов.
The successor State could choose not to grant its nationality to nationals of the predecessor State who did not have effective links with the territory concerned or those who were residing in the territory in order to perform public service. Государство-преемник может решить не предоставлять свое гражданство гражданам государства-предшественника, которые не имеют подлинных связей с соответствующей территорией, или тем, кто проживает на территории в целях осуществления публичных функций.
He noted with satisfaction that the principles adopted in the Commission's report tended to place the right of a natural person to nationality in cases of State succession in the category of a basic right. Камерун с удовлетворением отмечает принятые в докладе КМП принципы, направленные исключительно на то, чтобы включить право физического лица на гражданство в случае правопреемства государств в категорию основополагающих прав.
But once the Commission begins, in the next stage of its work on the topic, the analysis of these specificities, it must ascertain whether a general right to a nationality exists. Однако после того, как Комиссия на следующем этапе своей работы над этой темой приступит к анализу этой специфики, она обязана установить, существует ли вообще право на гражданство.
While the legal grounds for the obligation of the successor State to grant its nationality are presumably to be found among the rules concerning the protection of human rights, the rules regarding the delimitation of competences between the different successor States are of a rather different order. Если правовую мотивировку обязательства государства-преемника предоставить свое гражданство можно, по всей видимости, обнаружить среди норм, касающихся защиты прав человека, то нормы, касающиеся разграничения компетенции между различными государствами-преемниками, носят совершенно иной характер.
In that event, or when no such claim was made, the persons concerned obtained ipso facto the nationality of the State exercising sovereignty over the territory in which they possessed rights of citizenship before acquiring such rights in the territory transferred to Italy (article 74). В этом случае или когда такого ходатайства не поступало, соответствующие лица по праву получали гражданство государства, осуществляющего суверенитет над территорией, на которой они обладали правами гражданства до приобретения таких прав на территории, переданной Италии (статья 74).
He was also granted Ukrainian citizenship, and due to restrictions on dual nationality under Georgian law, was stripped of his Georgian citizenship. В марте 2010 года получил французское гражданство и, согласно грузинскому законодательству о двойном гражданстве, утратил грузинское гражданство.