| She wished to know more about the fate of residents in the territory who had had Portuguese nationality prior to 1999. | Она хотела бы больше знать о судьбе граждан района, которые имели португальское гражданство до 1999 года. |
| Residents of mixed Chinese and Portuguese descent could choose either Chinese or Portuguese nationality. | Жители смешанного китайско-португальского происхождения могут выбирать как китайское, так и португальское гражданство. |
| UNHCR recommended that Afghanistan promote access to nationality documentation for ethnic minorities. | УВКБ рекомендовало Афганистану расширять для этнических меньшинств доступ к получению документов, удостоверяющих гражданство. |
| The first has Spanish nationality and the second has permanent residency in Spain. | Первый сын имеет испанское гражданство, а второй - постоянный вид на жительство в Испании. |
| If the person obtained Bahraini nationality through fraud, or based on false statements, or through the concealment of substantive information. | Если это лицо получило бахрейнское гражданство путем мошенничества или на основе ложных заявлений, или путем сокрытия существенной информации. |
| In this case, Bahraini nationality shall be withdrawn only from the convicted person. | В этом случае бахрейнское гражданство может быть аннулировано только у осужденного лица. |
| Clearly then, under the provisions of this article, a woman may confer her nationality upon her spouse. | Из положений настоящей статьи вытекает, что женщины могут передавать гражданство своим супругам. |
| This applies also to the nationality of their children. | Это также распространяется на гражданство их детей. |
| Article 7 of the Convention explicitly includes nationality among the prohibited grounds of discrimination. | В статье 7 Конвенции прямо указано, что гражданство является одним из запрещенных оснований дискриминации. |
| In the rest of the jurisdictions in the region, the domestic laws stipulated that nationality was a ground for refusal of extradition. | В остальных странах региона внутреннее законодательство предусматривает, что гражданство лица является одним из возможных оснований для отказа в выдаче. |
| Almost half of the 700 irregular migrants detected in Colombia in 2012 had been of Cuban nationality. | Почти у половины из 700 нелегальных мигрантов, выявленных в Колумбии в 2012 году, было кубинское гражданство. |
| Article 18 (first) contains the right of a woman to grant her nationality to her children. | В статье 18 (1) предусматривается право женщины предоставить свое гражданство своим детям. |
| However, a non-Senegalese man who married a Senegalese women did not automatically acquire his wife's nationality. | Однако иностранец, заключающий брак с сенегалкой, не может автоматически получить гражданство своей супруги. |
| A woman who loses her Solomon Islands nationality can only regain it if the marriage has broken down. | Женщина, утратившая гражданство Соломоновых Островов, может восстановить его лишь в случае расторжения брака. |
| Finally, it emphasizes the importance of ensuring access to documentation attesting nationality. | Наконец, в докладе подчеркивается важность обеспечения доступа к документам, удостоверяющим гражданство. |
| Any interference with the enjoyment of nationality has a significant impact on the enjoyment of rights. | Любое вмешательство в осуществление права на гражданство оказывает существенное влияние на реализацию других прав. |
| Thus nationality is deemed to reflect a genuine connection, but it also formalizes the bond of allegiance. | Таким образом, гражданство, как представляется, отражает реальную связь и в то же время формализует обязательства верности. |
| The application of this ground is usually restricted to nationals who acquired nationality by naturalization or by descent while born abroad. | Применение этого основания, как правило, ограничено гражданами, которые приобрели гражданство путем натурализации или в силу происхождения, будучи рождены за границей. |
| A national passport is the core form of documentary proof of nationality. | Основной формой документа, подтверждающего гражданство, является паспорт. |
| CRC also recommended that Cuba ensure the right of the child to a nationality. | КПР также рекомендовал Кубе гарантировать право ребенка на гражданство. |
| That exemption does not apply to family members of Belgian nationals or to recent arrivals holding Belgian nationality who have recently settled in Flanders. | Такое освобождение не распространяется ни на членов семей граждан Бельгии, ни на вновь прибывших лиц, которые имеют бельгийское гражданство и недавно обосновались во Фландрии. |
| To improve decision-making procedures to ensure that only well-integrated foreigners obtain Swiss nationality; | улучшение инструментов принятия решений, для обеспечения того, чтобы только хорошо интегрированные иностранцы получали швейцарское гражданство; |
| They are designed to encourage equal treatment and non-discrimination when assessing the integration status of persons wishing to acquire Swiss nationality. | Их задача - содействовать равенству обращения и недискриминации при оценке уровня интеграции лиц, желающих получить швейцарское гражданство. |
| These former immigrants are today wholly integrated and some of them possess Swiss nationality. | В настоящее время эти бывшие иммигранты полностью интегрировались и некоторые из них имеют швейцарское гражданство. |
| Almost half of them have German nationality (as per 2009). | Почти половина из них (по состоянию на 2009 год) имеют немецкое гражданство. |