Other criteria specific to two or more States include the nationality of a manager or company; the requirement for companies to have a minimum equity; requirement concerning the age of the manager; requirements concerning premises, equipment, facilities, etc. |
К другим критериям, которые используются в двух или более государствах, относится гражданство руководителя или национальная принадлежность компании; требование наличия у компании минимального собственного капитала; требование в отношении возраста руководителя; требования в отношении помещений, оборудования, оснащения и т.д... |
However, the Committee is concerned that this stipulation might carry a risk of statelessness for children of whom it can be proven that they have not been born in Fiji, but whose nationality can nevertheless not be established. |
Комитет, однако, испытывает озабоченность в связи с тем, что такое постановление может порождать риск безгражданства для детей, факт рождения которых за пределами Фиджи может быть доказан, но гражданство которых, тем не менее, не может быть установлено. |
Furthermore, it is stated that, while children born out of wedlock to Maldivian mothers will acquire Maldivian nationality, the same is not true for children born out of wedlock to Maldivian fathers (para. 135). |
Кроме того, заявляется, что, хотя внебрачные дети мальдивских женщин получают мальдивское гражданство, то же самое нельзя сказать о внебрачных детях мальдивских мужчин (пункт 135). |
112.6 Continue with measures aimed at ensuring that all births of children are registered, particularly by reviewing the legislation to ensure that all children born in the territory can acquire the nationality, and avoid cases of statelessness (Argentina); |
112.6 продолжать принятие мер по обеспечению регистрации всех новорожденных детей, особенно путем пересмотра законодательства, с тем чтобы дать всем детям, которые родились на территории страны, возможность приобрести ее гражданство, и не допускать случаев безгражданства (Аргентина); |
For Roma having Bulgarian and Romanian nationality, the Flemish Job-seekers' Service currently offers basic services in the form of information meetings, in addition to registration and mediation towards trades that are in demand in the labour market. |
для представителей рома, имеющих гражданство Болгарии или Румынии, ФСЗ наряду с регистрацией и посредничеством в обеспечении занятости по специальностям, требуемым на рынке труда, в настоящее время предусматривает оказание базовых услуг в виде информационных занятий. |
Birth registration of children of refugees and other foreigners born in Korea: Birth registration is only permitted to those who have Korean nationality, pursuant to the Act on the Registration, etc. of Family Relationship. |
Регистрация рождения детей беженцев и других иностранцев, родившихся в Корее: в соответствии с Законом о регистрации семейных отношений регистрация рождения обеспечивается только лицам, имеющим корейское гражданство. |
The Working Group on the issue of discrimination against women in law and in practice is actively involved in promoting women's equal right to nationality as part of its work on discrimination against women, including in relation to political and public life. |
Рабочая группа по вопросу о дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике принимает активное участие в поощрении равных прав женщин на гражданство как часть ее работы в отношении дискриминации женщин, в том числе в связи с их участием в политической и общественной жизни. |
According to the Act, while the children of Botswana men married to foreigners or children born out of wedlock were entitled to Botswana nationality by birth, children of Botswana women married to foreigners were not. |
В соответствии с данным Законом, если дети ботсванских мужчин, женатых на иностранках, или дети, рожденные вне брака, имеют право на гражданство Ботсваны по рождению, дети ботсванских женщин, состоящих в браке с иностранцами, такого права не имеют. |
In such countries, when a child is born to a woman who is a citizen and a father who is not, statelessness may result if the father is stateless or the legislation of his country does not allow him to transmit his nationality to children born abroad. |
В таких странах, если ребенок рождается у женщины, имеющей гражданство, от отца, не являющегося гражданином, безгражданство может возникнуть в результате того, что отец является апатридом или же в соответствии с законодательством своей страны не может передать свое гражданство детям, рожденным за границей. |
Aliens who are father or mother to a child who is resident in Morocco and has obtained Moroccan nationality, providing that they are in practice the child's statutory guardians and provide for its needs; |
иностранцы, являющиеся родителями ребенка, постоянно проживающего в Марокко и получившего марокканское гражданство, при условии, что они на практике являются законными опекунами ребенка и обеспечивают его потребности; |
Any child born to parents, one of whom is a Vietnamese citizen and the other a foreign national, if born inside Vietnamese territory or at a time when the parents have permanent residence in Viet Nam shall hold Vietnamese nationality unless both parents decide otherwise. |
Дети, у которых один родитель имеет вьетнамское гражданство, а второй родитель имеет гражданство другого государства, рожденные на территории Вьетнама или во время постоянного проживания родителей во Вьетнаме, получают вьетнамское гражданство при согласии обоих родителей. |
11(A) Arbitrators may be of any nationality (art. 11(1)) |
11(А) Гражданство арбитров может быть любым (статья 11(1)) |
'Territory of the State': the land and territorial waters of the State and anything that is on or under them, including aircraft and naval vessels, wherever they may be, which carry the nationality of the State and fly its flag. |
"Территория государства": земли и территориальные воды государства и все находящееся на их поверхности и в недрах, включая воздушные и морские суда, где бы они ни находились, имеющие гражданство государства и его флаг». |
This includes providing access to nationality for all children born on their territory who would otherwise be stateless and for all children born abroad to one of their nationals who would otherwise be stateless. |
Это включает обеспечение доступа к гражданству всем рожденным на территории государства детям, которые иначе будут апатридами, и всем детям, рожденным за границей, хотя бы один из родителей которых имеет гражданство соответствующего государства. |
It is clearly stated therein that the marriage, divorce and annulment of unlawful marriage between Vietnamese citizens and foreigners do not change Vietnamese nationality of the Vietnamese partner and their minor children (if any). |
В законе четко сформулировано, что после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами вьетнамские граждане имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство и вьетнамское гражданство своих несовершеннолетних детей (если таковые имеются). |
The States that had reported in answer to the question on optional establishment of jurisdiction over nationals that they had not established jurisdiction over offences committed abroad by nationals confirmed that position, stating, however, that nationality was in their legal system no obstacle to extradition. |
Государства, которые в ответ на вопрос о факультативном установлении юрисдикции в отношении граждан сообщили, что они не установили юрисдикции применительно к преступлениям, совершенным гражданами за границей, подтвердили эту позицию, указав, однако, что гражданство согласно их правовым системам не является препятствием для выдачи. |
Other aspects of civil liberties and freedoms, such as the right to free choice of spouse, the right to own, use and dispose of property and the right to nationality are guaranteed under the law. |
В соответствии с законом гарантируются также другие аспекты гражданских прав и свобод, такие, как право на свободный выбор супруга, право на владение, пользование и распоряжение собственностью и право на гражданство. |
The new financial criterion does not apply to spouses and minor children who entered the Netherlands at the same time as the principal applicant and have the same nationality, or who entered the Netherlands not later than three months after the principal applicant was granted a temporary permit. |
Новые финансовые требования не распространяются на жен и несовершеннолетних детей, въехавших в Нидерланды одновременно с главным ходатайствующим лицом и имеющих с ним одинаковое гражданство, или въехавших в Нидерланды не позднее трех месяцев с того момента, когда главному ходатайствующему лицу был выдан временный вид на жительство. |
Countries of destination can also facilitate diaspora activity by encouraging cultural and language maintenance, assisting the development of networks, allowing dual nationality and recognizing that some citizens can retain a commitment to their homeland without compromising their citizenship at the destination. |
Страны назначения также могут способствовать деятельности диаспоры путем содействия сохранению культуры и языка и созданию сетей, разрешая двойное гражданство и признавая, что некоторые граждане могут сохранять приверженность своей родине, не ставя под угрозу свое гражданство в стране назначения. |
Article 1 of the draft articles regarded the right to nationality as a basic human right. It provided that, in the case of State succession, the individual concerned was entitled to retain one of the nationalities that he or she possessed before the succession. |
В статье 1 проекта статей право на гражданство рассматривается как одно из основных прав человека; здесь же указывается, что в случае правопреемства государств физическое лицо, о котором идет речь, имеет право сохранить за собой одно из гражданств, которым такое лицо обладало до момента правопреемства. |
It is, however, incongruous to require that the same nationality be shown both at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim without requiring it to continue between these two dates. |
Вместе с тем нелепо требовать, чтобы одно и то же гражданство было показано как на дату причинения вреда, так и на дату официального предъявления требования, и при этом не требовать того, чтобы оно сохранялось между этими двумя датами. |
7 The table refers mainly to de jure stateless persons (persons who are not considered as nationals by any country under the operation of its laws) but also de facto stateless persons as well as persons who have difficulties establishing their nationality. |
7 В таблице указаны главным образом лица, де-юре не имеющие гражданства (лица, которые не рассматриваются как граждане какой-либо страной в силу действия ее законов), однако также лица без гражданства де-факто и лица, гражданство которых трудно установить. |
Third, given the complexity of the migration problem in Mali, owing to its subregional and regional location, and the fact that any African could acquire Malian nationality, was there a countrywide civil registration system? |
В-третьих, в том, что касается сложности миграционного феномена в Мали, связанной с принадлежностью страны к субрегиональному и региональному пространству, и возможности для всех африканцев получить малийское гражданство, существует ли в Мали общая система регистрации гражданского состояния? |
Launch of campaign "My nationality is my right and that of my family", on 8 November 2005 |
8 ноября 2005 года начало кампании под лозунгом "Мое гражданство - это право для меня и для моей семьи" |
A driver's license or a ration card may suffice to prove a person's identity but may not identify nationality; on the other hand, a voter's registration card may sometimes suffice to obtain admission. |
Водительских прав или продовольственной карточки может быть достаточно, чтобы доказать личность индивида, но они не могут идентифицировать гражданство; с другой стороны, регистрационной карточки избирателя может иногда оказаться достаточно для получения допуска. |