She wondered about the status of those negotiations and the status of the children of women who had originally had Bhutanese nationality, but had married non-Bhutanese men. |
Она интересуется ходом этих переговоров и положением детей женщин, которые первоначально имели гражданство Бутана, но вышли замуж за мужчин, не являющихся гражданами страны. |
Multiple nationality may be admitted through an international treaty or through reciprocity provisions at constitutional level between the State of birth and that of adoption. |
Множественное гражданство допускается на основании международного договора или по принципу взаимности в отношениях между государством происхождения и государством усыновления, закрепленному в конституционном порядке. |
Ms. Morvai said that the fact that only men had the right to transmit their nationality to spouses or children was a clear case of discrimination against women. |
Г-жа Морваи говорит, что тот факт, что только мужчины имеют право передавать свое гражданство супругам или детям, является очевидным примером дискриминации в отношении женщин. |
Lastly, although Bangladesh had not entered a reservation to article 9 of the Convention, Bangladeshi women married to foreign nationals could not transmit their nationality to their husbands and children. |
Наконец, несмотря на то, что Бангладеш не представила оговорку к статье 9 Конвенции, бангладешские женщины, которые вышли замуж за иностранцев, не имеют права передавать свое гражданство своим мужьям и детям. |
Also, the Angolan woman would not lose nationality for the fact of the marriage with a foreign citizen, unlike what was happening with other legislation of discriminatory nature. |
Также ангольская женщина не могла утратить гражданство на основании факта вступления в брак с иностранным гражданином, и в этом заключалось отличие данного законодательства от других, дискриминационных по сути, законов. |
Article 6 of the Passport Law reads as follows: "Regular passports and travel documents, as defined in paragraphs 1-4 of Article 3 of this Law, may be issued to any person 16 years of age or older who possesses Yemeni nationality. |
В статье 6 закона о паспортах предусмотрено: "Общегражданские паспорта и проездные документы, перечень которых содержится в пунктах 1-4 статьи 3, могут выдаваться лицу, достигшему 16 лет, имеющему йеменское гражданство. |
Although acknowledging that the State party has initiated the amendment of the 1951 Citizenship Act, the Committee is concerned that women are still unable to transmit their nationality to their foreign husbands and children. |
Хотя Комитет признает, что государство-участник инициировало поправку к Закону о гражданстве 1951 года, у него вызывает обеспокоенность, что женщины до сих пор лишены права передавать свое гражданство своим мужьям-иностранцам и детям. |
No justification has been advanced for the prolonged detention of Mrs. Bakhtiyari and the children, and the actual or alleged nationality of the family is irrelevant to this issue. |
Никаких обоснований продолжительного задержания г-жи Бахтияри и детей приведено не было, и фактическое или предполагаемое гражданство членов этой семьи не имеет значения в данном вопросе. |
The Special Rapporteur also stresses the fact that the imperative of rebuilding coexistence among the communities must be the yardstick in analysing and solving crucial and sensitive issues such as those of rural land tenure and nationality. |
Специальный докладчик также подчеркивает, что эта приоритетная задача возрождения концепции «совместной жизни между общинами» должна стимулировать изучение и решение центральных и сложных вопросов, таких, как земельная собственность и гражданство. |
Support was expressed for the Commission's work on diplomatic protection, and for the progress made on the issues of continuous nationality, transferability of claims and the exhaustion of local remedies. |
Работа Комиссии над темой о дипломатической защите получила поддержку, и было высказано удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в отношении таких вопросов, как непрерывное гражданство, возможность передачи претензий и исчерпание местных средств правовой защиты. |
It is important to point out that the criterion according to which one or other of these forms of adoption procedures applies is the place of residence of the applicants and not their nationality. |
Важно отметить, что критерием использования той или другой квалификации усыновления является место жительства заявителей, а не их гражданство. |
It is therefore essential to have access to information that make it possible to identify an individual (alias, date of birth, place of birth, address and nationality). |
Для этого необходимо располагать информацией, позволяющей идентифицировать соответствующее лицо (фамилия и имя, дата и место рождения, адрес, гражданство). |
The following progress in respect of the enjoyment of the right to nationality should be stressed: |
Среди успехов, достигнутых в отношении пользования правом на гражданство, уместно отметить следующие: |
A Togolese woman who marries a foreign man retains her Togolese nationality unless she expressly declares before the marriage that she does not wish to retain it. |
Гражданка Того, выходящая замуж за гражданина Того, сохраняет тоголезское гражданство, если только до бракосочетания она ясно не заявила об отказе от него. |
The Committee takes note of the constitutional reform process now in progress but is concerned at the fact that the Constitution contains discriminatory provisions on the subject of women's rights to transmit their nationality to their children and foreign spouses. |
Комитет принимает к сведению нынешний процесс конституционной реформы, однако обеспокоен тем фактом, что Конституция содержит дискриминационные положения в отношении прав женщин передавать свое гражданство детям или супругам-иностранцам. |
Special rules apply to persons who earlier were resident in another Nordic country or have nationality in another Nordic country. |
Особые нормы применяются к лицам, которые ранее были жителями другой страны Северной Европы или имеют гражданство другой страны Северной Европы. |
Travel documents and visa are being screened according to the national and Schengen information systems even if their bearers are privileged third-country nationals having relatives with the nationality of one of the states of the European Economic Area. |
Проездные документы и визы проверяются на основании национальных и шенгенских информационных систем даже в том случае, если на их предъявителей распространяются привилегии для граждан третьих стран, которые имеют родственников, имеющих гражданство одного из государств Европейской экономической зоны. |
True to its ancestral customs which considered the stranger as sacred, Burkina Faso welcomed foreigners to its territory and granted them the same rights as nationals, along with the possibility of obtaining its nationality and working in the civil service. |
Будучи верной практике своих предков, которые считали иностранцев святыми, Буркина-Фасо предоставляет иностранцам, которыми являются желанными гостями на ее территории, те же самые права, что и своим гражданам, и дает им возможность получать гражданство страны и работать государственными служащими. |
The amendment to the constitution re-formatted articles two and three (dealing with Irish nationality and citizenship rights and the principle of unity by consent). |
Изменение Конституции привело к пересмотру статей 2 и 3 (касающихся ирландской национальности и прав на гражданство, а также принципа единства на основе согласия). |
A Togolese or foreign woman is free to choose, upon her marriage, between her own nationality and that of her husband. |
В момент заключения брака женщина, имеющая тоголезское или иностранное гражданство, вправе выбирать между своим гражданством и гражданством мужа. |
A child under 20 years of age, who has acquired the status of a legitimate child by reason of the marriage of his or her father and mother and their acknowledgement may acquire Japanese nationality by making notification to the Minister of Justice. |
Ребенок моложе 20 лет, который приобрел статус законнорожденного ребенка в силу женитьбы или замужества его отца и матери, может с их согласия приобрести японское гражданство, подав соответствующее заявление в министерство юстиции. |
It must include the family and given names, in full, of the petitioner, his age, nationality, marital status, profession or position and a current mailing address. |
В ходатайстве должны быть указаны полное имя и фамилия, возраст, гражданство, семейное положение, профессия или род занятий и почтовый адрес для направления уведомлений. |
The representatives of some Member States stated to the Inspectors that equitable geographical and gender balance is important but, at the same time, the nationality and gender of candidates are only two factors among various other relevant selection criteria. |
Представители некоторых государств-членов заявили Инспекторам, что справедливое географическое распределение и гендерный баланс имеют важное значение, но в то же время гражданство и пол кандидатов являются лишь двумя факторами из множества других соответствующих критериев отбора. |
Zimbabwe took an important step by reforming its legislation in 2009 so that women have the right to confer nationality on their children, thereby eliminating a cause of statelessness among children. |
Зимбабве сделала важный шаг, реформировав свое законодательство в 2009 году, с тем чтобы женщины имели право давать гражданство своим детям, в результате чего пропадают основания для безгражданства детей. |
For example, the Vietnamese displaced persons, the former National Chinese Army soldiers now hold the status of legitimate alien immigrants, and their children born in Thailand will be granted Thai nationality. |
Так, например, перемещенные лица вьетнамского происхождения и бывшие военнослужащие китайской национальной армии теперь получили статус законных иностранных иммигрантов, а их дети, родившиеся в Таиланде, смогут приобрести таиландское гражданство. |