persons, who were Latvian citizens on June 17, 1940, and their descendants who have registered in accordance with the procedures set out in law, except persons who have acquired the citizenship (nationality) of another state after May 4, 1990; |
а) лица, являвшиеся гражданами Латвии на 17 июня 1940 года, и их потомки, прошедшие регистрацию в соответствии с установленными законом процедурами, за исключением лиц, которые приобрели гражданство (подданство) какого-либо другого государства после 4 мая 1990 года; |
(c) Citizenship is a right conferred by law, in accordance with conditions prescribed by law, whereas nationality is the result of a self-declared affiliation or even of an option (in the case of a person whose parents have different nationalities); |
с) гражданство является правом, предоставляемым на основании закона при условии соблюдения предписанных законом условий, тогда как национальность является результатом самопровозглашаемой принадлежности или даже выбора (например, в случае, когда родители лица имеют разные национальности); |
(b) To proceed with the amendment of the Nationality Act to allow children of Syrian mothers married to foreign nationals to acquire the nationality of their mothers; |
Ь) дать ход поправке к закону о гражданстве, позволяющей детям сирийских матерей, находящихся замужем за иностранными гражданами, приобретать гражданство своих матерей; |
What steps should be taken against a person of dual nationality one of which is that of the State against which he is acting, while he is being paid by the State of his other nationality or by a third party? |
Как действовать в отношении лица, одновременно имеющего два гражданства, причем одно из них - гражданство того государства, против которого направлены его действия, а вознаграждение он получает от государства своего второго гражданства или от третьей стороны? |
(b) Ensure the transparency of the procedure for the determination of the nationality of refugees, and based on the right to a nationality and the right to leave and return to one's country, with due consideration of the best interests of the child; |
Ь) обеспечить транспарентность процедуры определения гражданства беженцев на основе учета права на гражданство и права покидать свою страну и возвращаться в нее с должным учетом наилучших интересов ребенка; |
How was nationality granted, for example, to the children of foreign nationals residing in the country or to the foreign spouses of Liechtenstein citizens? |
Каким образом, например, гражданство предоставляется детям иностранных граждан, постоянно проживающих в стране, или супругам граждан Лихтенштейна, имеющим иное гражданство? |
the International Court of Justice did indeed emphasize that nationality should be effective and that there should be a social connection between the State and the individual, the judgement in question has been criticized and has remained an isolated instance. |
Международный Суд действительно подчеркнул, что гражданство должно быть эффективным и что должна существовать социальная связь между государством и лицом, это решение было подвергнуто критике и по-прежнему является единственным в своем роде. |
According to these organizations, the same interpretation applies to the wording of article 2 of the same Act, which reads, "The word 'Jordanian' [masculine form] means every person possessing Jordanian nationality for purposes of the provisions of this Act." |
По мнению этих организаций, такое же толкование применяется к формулировке в статье 2 того же самого Закона, которая гласит: «Слово «иорданец» [мужская форма] означает любое лицо, имеющее иорданское гражданство для целей положений данного Закона». |
Review its legislation to ensure the right of all boys and girls to have a nationality and ensure birth registration, regardless of their ethnic origin or their parents' status (Mexico); |
97.125 пересмотреть свое законодательство для обеспечения права всех мальчиков и девочек на гражданство и обеспечить их регистрацию при рождении независимо от их этнического происхождения или статуса их родителей (Мексика); |
Expresses its concern over the situation of the persons belonging to the Rohingya ethnic minority in Northern Rakhine State, and urges the Government of Myanmar to recognize the right of these persons to nationality and to protect all of their human rights; |
выражает свою обеспокоенность положением лиц, принадлежащих к этническому меньшинству рохингья в северной части штата Ракхайн, и настоятельно призывает правительство Мьянмы признать право этих лиц на гражданство и защищать все их права человека; |
The name, nationality, date and place of birth, profession, and present address and correspondence address of the author; |
З. фамилия, гражданство, дата и место рождения, профессия, адрес проживания и почтовый адрес автора сообщения; |
(c) Persons with dual nationality: to the country in which they permanently resided or to the country to which, legally speaking, they have stronger ties. |
с) лицо, имеющее двойное гражданство, - в страну, в которой постоянно проживал или же в страну, с которой юридически более крепко связан. |
We might also mention the civil alliance in support of the women's electoral quota and the alliance behind the bill to enable a Lebanese woman to pass on her nationality to her husband and children. |
Также упоминания заслуживают гражданский альянс в поддержку избирательный квоты для женщин и альянс в поддержку законопроекта о предоставлении ливанским женщинам права предоставлять свое гражданство супругу и детям; |
98.112. Respect every person's right to nationality in accordance with the recommendations of the Inter-American Commission on Human Rights and the judgment of the Inter-American Court on Human Rights (Mexico); |
98.112 Соблюдать право каждого человека на гражданство в соответствии с рекомендациями Межамериканской комиссии по правам человека и решениями Межамериканского суда по правам человека (Мексика); |
The enjoyment and exercise of citizens' rights and civil rights; nationality; the status and security of persons; organization of the family; the system of property ownership and succession and contract law; |
порядок реализации и осуществления гражданских прав и прав гражданина, прав на гражданство, личный статус и безопасность, на создание семьи, на собственность и наследство, а также договорные права; |
[keywords: administered arbitration; appointment procedures; arbitral institutions; arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - appointment of; arbitrators - qualifications; courts; institutional arbitration; judicial assistance; judicial intervention; nationality; procedure] |
[ключевые слова: арбитраж, проводимый постоянным арбитражным учреждением; процедуры назначения; арбитражные учреждения; арбитражный суд; арбитры; арбитры - назначение; арбитры - квалификационные требования; суды; институциональный арбитраж; судебная помощь; судебное вмешательство; гражданство; процедура] |
States Parties shall recognize the rights of persons with disabilities to liberty of movement, to freedom to choose their residence and to a nationality, on an equal basis with others, including by ensuring that persons with disabilities: |
Государства-участники признают, наравне с другими, права инвалидов на свободу передвижения, свободу выбора местожительства и гражданство, в том числе путем обеспечения того, чтобы инвалиды: |
Concerned that statelessness, including the inability to establish one's nationality, may result in displacement, and stressing, in this regard, that the prevention and reduction of statelessness and the protection of stateless persons are important also in the prevention of potential refugee situations, |
будучи обеспокоена тем, что безгражданство, включая неспособность установить гражданство человека, может приводить к перемещению людей, и подчеркивая в этой связи, что предотвращение безгражданства, сокращение числа и защита апатридов также имеют важное значение для предупреждения ситуаций, когда люди могут становиться беженцами, |
Card number; file number; place of issuance; date of issuance; valid until; full name; nationality; date and place of birth; occupation; sponsor's name. |
номер карточки; номер досье; место выдачи; дата выдачи; срок действия; полное имя; гражданство; дата и место рождения; род занятий; имя супруга (супруги). |
The Special Rapporteur proposed the following alternative formulation: "Any person who has the nationality of a State or who, by any other legal bond, comes under of a State." |
Специальный докладчик предлагал следующую альтернативную формулировку: "Любое лицо, которое имеет гражданство государства или которое посредством иной правовой связи, относится к государства". |
Legislative or administrative measures taken to ensure the right of persons with disabilities to acquire a nationality and to not be deprived of it, as well as to ensure the right of persons with disabilities to enter or leave the country arbitrarily |
законодательные или административные меры, принятые для обеспечения права инвалидов приобретать гражданство и не быть лишенными его, а также для обеспечения права инвалидов по своему желанию въезжать в страну или выезжать из нее |
82.17. Amend the law on citizenship in such a way that ensures that all Lebanese women, regardless of the nationality of their husband, can pass on their citizenship to their children and husbands (Netherlands); |
82.17 внести поправки в закон о гражданстве, с тем чтобы обеспечить для всех ливанских женщин, независимо от гражданства их супругов, возможность передавать свое гражданство их детям и супругам (Нидерланды); |
If the purpose of entry is for a foreign wife to visit her husband who is a national of one of the States of the Gulf Cooperation Council, she must have a currently valid permit for residence in the State whose nationality the husband bears; |
если цель въезда состоит в посещении женой-иностранкой своего мужа, который является гражданином одного из государств Совета сотрудничества стран Залива, она должна иметь действительное на текущий момент разрешение на проживание в государстве, гражданство которого имеет ее муж; |
In this regard, article 7 is only of an advisory nature: "The State whose nationality is acquired by a person to whom an expatriation permit has been issued, shall notify such acquisition to the State which has issued the permit." |
В этом отношении статья 7 имеет лишь уведомительный характер: "Государство, гражданство которого приобретено лицом, которому было выдано разрешение на экспатриацию, уведомляет об этом факте государство, выдавшее разрешение". |
b) The revised provisions of the Code of Algerian Nationality, which allow, among other things, Algerian woman married to a foreigner to transmit Algerian nationality to her children; and |
Ь) пересмотренные положения Кодекса об алжирском гражданстве, в соответствии с которыми, в частности предусматривается, что имеющие алжирское гражданство женщины, выходящие замуж за иностранцев, передают алжирское гражданство своим детям; и |