Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
States are therefore reminded of their international human rights obligation to register every child's birth, as well as their separate obligation to protecting and ensuring the right to a nationality, independent of the question of documentation attesting nationality. Поэтому государствам было напомнено об их предусмотренной международными нормами в области прав человека обязанности регистрировать рождение каждого ребенка, а также об отдельной обязанности защищать и обеспечивать право на гражданство независимо от вопроса о документах, подтверждающих гражданство.
When women are unable to document their nationality, they can be at risk of statelessness; for instance, women may lack access to the documentation necessary to prove or claim their nationality, such as passports, identity cards or birth or marriage certificates. Когда женщины не в состоянии документально подтвердить свое гражданство, им может грозить безгражданство; например, у женщин может не быть доступа к документации, необходимой для доказательства или претензии на их гражданство, таких как паспорта, удостоверения личности или справки о рождении или вступлении в брак.
Because nationality was an indispensable precondition for the protection of individuals under both national and international law, it was especially significant that the draft articles defined the right to a nationality as a fundamental human right. Поскольку гражданство является необходимым условием защиты лиц согласно как национальному, так и международному праву, особенно важно, чтобы в проектах статей было определено право на гражданство как основное право человека.
Children born in the territory of Viet Nam but at the time of birth the mother is stateless having permanent residence in Viet Nam and the fathers' nationality is unknown, will have Vietnamese nationality. Дети, рожденные на территории Вьетнама, матери которых в момент их рождения являлись лицами гражданства, постоянно проживающими на территории Вьетнама, а гражданство отцов неизвестно, получают вьетнамское гражданство.
Under article 8, an alien woman married to a Kuwaiti national is granted Kuwaiti nationality if she declares her wish to acquire such nationality and the marriage continues for a period of five years from the date upon which she declares that wish. В соответствии со статьей 8 женщина-иностранка, вышедшая замуж за кувейтского гражданина, получает кувейтское гражданство, если она объявляет о желании получить данное гражданство, когда она пробудет в браке в течение пяти лет с момента объявления об этом желании.
Belarus was making every effort to deepen its links with individuals of Belarusian origin and had made provision for them and for all those whose right to Belarusian nationality had been affected in some way by the principle of succession to acquire Belarusian nationality. Беларусь делает все возможное для укрепления связей с белорусами по рождению и принимает меры к тому, чтобы они, так же как и те, чье право на белорусское гражданство было в той или иной форме ущемлено в связи с правопреемством, могли получить белорусское гражданство.
The Council has considered situations in which a person's enjoyment of his or her nationality is interrupted through withdrawal, as well as situations in which a person is arbitrarily denied the right to obtain a nationality. Совет рассматривал ситуации, когда осуществление лицом права на гражданство нарушается из-за его лишения, а также ситуации, когда лицо произвольно лишается права на получение гражданства.
Central to the fulfilment of the child's right to a nationality, as provided for in article 7 of the Convention on the Rights of the Child, is the safeguard that allows otherwise stateless children born in the territory of a State to acquire a nationality. Центральное место в процессе реализации ребенком права на гражданство в соответствии со статьей 7 Конвенции о правах ребенка отведено гарантии, обеспечивающей детям-апатридам, рожденным на территории государства, возможность приобретения гражданства этого государства.
This principle is based on the idea that a family should have the same nationality owing to concerns of divided loyalty and on the patriarchal notion that the nationality of the entire family should follow that of the husband. В основе этого принципа лежит идея, согласно которой семья должна обладать одним и тем же гражданством в силу разделяемой лояльности и в соответствии с патриархальным представлением о том, что гражданство всей семьи должно определяться гражданством мужа.
Enjoying the right to nationality and the right to pass their nationality to their husband and children increases a woman's opportunities to participate in public and political life, work, travel and have access to resources and property. Использование права на гражданство и права на передачу своего гражданства мужу и детям расширяет возможности женщины для участия в общественной и политической жизни, дает право работать, путешествовать и иметь доступ к ресурсам и имуществу.
For instance, some make exceptions to allow mothers to pass their nationality on to children born within their territories or, more exceptionally, abroad, if the father is stateless, of unknown nationality or unknown. Например, некоторые страны вводят исключения, с тем чтобы дать матерям возможность передать гражданство детям, рожденным в пределах их территории или, в более редких случаях, за границей, если отец является лицом без гражданства, его гражданство неизвестно или сам он неизвестен.
(c) Amend nationality laws to allow women to confer their nationality to their children on the same basis as men. с) изменить законы о гражданстве таким образом, чтобы дать женщинам возможность передавать свое гражданство детям на той же самой основе, что и мужчины.
To limit stateless status, the Law provides that the State create favourable conditions for children born in the territory of Viet Nam to have a nationality, and stateless persons permanently residing in Viet Nam shall be granted Vietnamese nationality under the provisions of this Law. Для уменьшения количества лиц без гражданства в соответствии с законом государство создает благоприятные условия для получения гражданства детьми, рожденными на территории Вьетнама, и в соответствии с законом предоставляет вьетнамское гражданство лицам без гражданства, постоянно проживающим на территории Вьетнама.
During this meeting, Syria stressed the importance that the Government attached to citizens who had emigrated and emphasized that such individuals would not lose their Syrian nationality if they took the nationality of the receiving country and that the authorities were concerned for them and their families. На этом заседании Сирия подчеркнула, что правительство уделяет внимание гражданам, которые иммигрировали, и подчеркнула, что такие лица не будут терять своего сирийского гражданства, если они примут гражданство принимающей страны, и что власти заботятся о них и их семьях.
a) The nationality of a child of a mixed marriage shall be Indonesian, provided that the child does not yet have a nationality (Article 1). а) ребенок, рожденный в смешанном браке, должен иметь индонезийское гражданство, если он еще не имеет гражданства (статья 1).
Furthermore, the concern was expressed that the use of the word "acquired" implied that the Commission was referring only to cases of acquired nationality, to the exclusion of nationality of origin. Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что употребление слова «приобрело» подразумевает, что Комиссия имеет в виду лишь случаи приобретенного гражданства и исключает гражданство по происхождению.
Article 4 of the above-mentioned Decree provides that: "An alien may be granted nationality by decree at the proposal of the Minister of the Interior and on written application of the person seeking nationality." Статья 4 вышеупомянутого декрета предусматривает: "Иностранному гражданину гражданство может быть предоставлено приказом по предложению министра внутренних дел и на основании письменного заявления лица, обратившегося за получением гражданства".
4.10 Insofar as the author claims that he is being denied his right to Ambazonian nationality, in violation of article 24, paragraph 3, of the Covenant, the Committee recalls that this provision protects the right of every child to acquire a nationality. 4.10 В отношении утверждений автора о том, что ему отказано в праве на амбазонийское гражданство в нарушение пункта 3 статьи 24 Пакта, Комитет напоминает, что положение этого пункта защищает право каждого ребенка на приобретение гражданства.
Qualitative studies dealing with the laws relating to nationality in Lebanon and other, statistical, studies showing aspects of the situation of husbands denied the nationality of their Lebanese wives; Комплексные исследования законодательных актов по вопросам гражданства, а также другие статистические обследования, в которых были отражены особенности ситуаций, в которых оказались мужья, лишенные права на гражданство, которым обладали их жены.
102.50. Reform national legislation to enable mothers with Barbadian nationality to confer their nationality to their children born abroad (Ecuador); 102.50 внести изменения в национальное законодательство, с тем чтобы женщины могли передавать барбадосское гражданство своим детям, рожденным за границей (Эквадор);
(b) Cases in which the successor State wishes to exercise diplomatic protection in respect of one of its nationals who has involuntarily retained the nationality of the predecessor State provided that the nationality of the successor State is predominant. Ь) случаи, когда государство-правопреемник желает осуществить дипломатическую защиту в отношении одного из своих граждан, который недобровольно сохранил гражданство государства-предшественника, при условии, что гражданство государства-правопреемника является преобладающим.
Moreover, attention was drawn to the need to consider the question of the return of the expelled person to the State of origin, including the return of stateless persons who had been deprived of their nationality before obtaining a new nationality. Кроме того, указывалось на необходимость рассмотреть вопрос о возвращении высланного в государство высылки, в том числе возвращение апатридов, утративших свое гражданство, прежде, чем они получили новое гражданство.
In any event, the right to a nationality was inherent in the human person and must be subject to international regulation, but without prejudice to the right of a State to determine who was entitled to its nationality. В любом случае право на гражданство является неотъемлемым правом человека и должно регулироваться международными нормами, но без ущерба для права государства определять, кто может претендовать на его гражданство.
A successor State does not have the obligation to attribute its nationality to persons concerned if they have their habitual residence in another State and also have the nationality of that or any other State. Государство-преемник не обязано предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, если они имеют свое обычное место жительства в другом государстве и также имеют гражданство этого или любого иного государства.
It encompasses only individuals who, on the date of the succession of States, had the nationality of the predecessor State and whose nationality may thus be affected by that particular succession of States. Он охватывает только лиц, которые на момент правопреемства государств имели гражданство государства-предшественника и гражданство которых, таким образом, может быть затронуто этим конкретным правопреемством государств.