The Committee is deeply concerned that the right to a nationality of some children within the State party, particularly children living in eastern regions of the country and members of certain ethnic groups, is not respected. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу нарушения права на гражданство некоторых детей в государстве-участнике, в особенности детей, проживающих в восточных районах страны и являющихся членами определенных этнических групп. |
The new law also, inter alia, abolished the requirement for a wife to seek her husband's authorization before applying for a passport and gave the children of an Egyptian mother married to a foreigner an equal right to Egyptian nationality. |
Кроме того, в новом законе, в частности, предусматривается отмена требования о том, чтобы жена получала разрешение мужа для обращения за паспортом, и предоставление детям, родившимся у египтянки, находящейся замужем за иностранцем, равного права на египетское гражданство. |
Moreover, a Danish national who is born abroad and has never lived in Denmark nor stayed there under conditions indicating some association with Denmark will lose his or her Danish nationality on attaining the age of 22. |
Кроме того, датский гражданин, родившийся за рубежом и никогда не живший в Дании и не находившийся за рубежом при обстоятельствах, свидетельствующих о какой-то связи с Данией, утрачивает свое датское гражданство по достижении 22-летнего возраста. |
At the federal level, a third of the members of the Federal Commission on Foreigners, which was set up by the Federal Council, are of foreign origin, whether or not they have acquired Swiss nationality. |
На федеральном уровне треть членов Федеральной комиссии по делам иностранцев (ФКИ), учрежденной Федеральным советом, также составляют иностранцы независимо от того, приобрели ли они швейцарское гражданство или нет. |
The proportion of foreign nationals who acquire the nationality of their country of residence is generally higher in the European Union as a whole and in most of its member countries than in Switzerland. |
Доля иностранцев, получивших гражданство в стране постоянного проживания, выше по Европейскому союзу в целом и в большинстве стран -членов Европейского союза, чем в Швейцарии. |
As to the use of terms, it was pointed out that the concept of "nationality of claims" was confusing and, as a common law concept, did not have its analogue in certain other legal systems. |
Что касается употребления терминов, то было указано, что понятие "гражданство требований" может вводить в заблуждение и, будучи понятием обычного права, не имеет своих аналогов в некоторых других правовых системах. |
In practice, the respondent State's waiver usually related to the obligation to exhaust local remedies, but it could also concern other aspects of admissibility of claims, such as the nationality of claims. |
На практике отказ государства-ответчика обычно касается обязательства об исчерпании внутренних средств правовой защиты, однако он может также касаться других аспектов приемлемости претензий, таких, как гражданство претензий. |
The right to have a nationality, a very important civil right of an individual, is affirmed in all the Constitutions of Viet Nam (1946, 1959, 1980 and 1992) and has been institutionalized in various State laws and regulations. |
Право на гражданство, как весьма важное гражданское право личности, подтверждается во всех конституциях Вьетнама (1946, 1959, 1980 и 1992 годов) и закреплено в различных государственных законах и нормативных актах. |
In 1988, Viet Nam issued the new Law on Nationalities, which was subsequently amended in 1998, in which the right to have a nationality of every individual is provided regardless of race and gender. |
В 1988 году Вьетнам принял новый Закон о гражданстве, в который в 1998 году были внесены поправки и в соответствии с которым право каждого лица на гражданство гарантируется независимо от расы и пола. |
Article 1 of the 1998 Law on Nationalities provides: "In the Socialist Republic of Viet Nam every individual has the right to hold Vietnamese nationality." |
Статья 1 Закона о гражданстве 1998 года гласит: "В Социалистической Республике Вьетнам каждый человек имеет право на вьетнамское гражданство". |
Marriage, divorce or annulment of an unlawful marriage between a Vietnamese citizen and a foreigner or a stateless person shall not change the Vietnamese nationality of the Vietnamese individual involved as well as his or her children and grandchildren (art. 9). |
Заключение, расторжение или аннулирование незаконного брака между вьетнамским гражданином и иностранцем или лицом без гражданства не отменяет вьетнамское гражданство соответствующего вьетнамского гражданина, а также его или ее детей и внуков (статья 9). |
As provided for by this law, any child born to parents who are Vietnamese citizens shall hold Vietnamese nationality regardless of whether that child was born inside or outside the territory of Viet Nam (art. 16). |
В соответствии с указанным Законом любой ребенок, родившийся у родителей, являющихся вьетнамскими гражданами, получает вьетнамское гражданство независимо от того, родился ли этот ребенок на территории или за пределами территории Вьетнама (статья 16). |
Where the father of a child is Moroccan, the child also has the right to Moroccan nationality if he or she is born in Morocco. |
В том случае, если отцом ребенка является гражданин Марокко, ребенок также имеет право на марокканское гражданство в случае его рождения в Марокко. |
The Committee notes in addition that other forms of discrimination lead to concerns with regard to, inter alia, access to resources, inheritance of property, the right to a nationality and the access of girls to education. |
Кроме того, Комитет отмечает, что другие формы дискриминации также вызывают обеспокоенность, в частности в связи с доступом к ресурсам, наследованием собственности, правом на гражданство и доступом девочек к образованию. |
To that end, article 19 of the Code of Criminal Procedure sets out the universal principle which enables Nicaraguan Criminal Law to be applied to acts of international scope regardless of the nationality of the perpetrator or the place of commission. |
В этой связи статья 19 Уголовно-процессуального кодекса содержит универсальный принцип, обеспечивающий применение никарагуанского уголовного законодательства к преступлениям международного характера, невзирая на гражданство совершающих их лиц или место их совершения. |
The State party should take urgent steps to find a solution to the statelessness of numerous Kurds in Syria and to allow Kurdish children born in Syria to acquire Syrian nationality. |
Государству-участнику следует принять срочные меры для решения проблемы безгражданства множества находящихся в Сирии курдов и разрешить рожденным в Сирии детям курдов получать сирийское гражданство. |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) pointed out that Kuwait had set up a commission to study the cases of persons entitled to obtain Kuwaiti nationality if they were able to prove their residence in the country. |
Г-н Аль-Саиди (Кувейт) отмечает, что в Кувейте создана комиссия по рассмотрению дел тех лиц, которые могут получить кувейтское гражданство, если они в состоянии доказать, что проживают в этой стране. |
Not only did that contradict the idea that women had the right to transmit their nationality to their children, but it seemed to suggest that access to education was a benefit, not a right. |
Это не только противоречит идее о том, что женщины имеют право передавать свое гражданство детям, но и, по всей видимости, подразумевает, что доступ к образованию является благом, а не правом. |
The author points out that the Bar Council of Nice had not referred to his Senegalese nationality as an obstacle to his exercising the legal profession in France. |
Автор отмечает, что Коллегия адвокатов Ниццы не ссылалась на то, что его сенегальское гражданство является препятствием, лишающим его возможности заниматься адвокатской практикой во Франции. |
When a State claimed a legal interest in the exercise of diplomatic protection for an internationally wrongful act derived from an injury caused to its national, the link between the legal interest and the State was the nationality of the national. |
Если государство заявляет о правовом интересе в осуществлении дипломатической защиты в случае международно-противоправного деяния, являющегося источником вреда, причиненного его гражданину, гражданство этого лица служит связью между правовым интересом и государством. |
He noted the inclusion in the revised text of draft article 1 the mention of "nationals of the expelling State who have lost their nationality or been deprived of it", which suggested that such nationals had acquired the legal status of stateless persons. |
Он отмечает включение в пересмотренный текст проекта статьи 1 упоминания о «гражданах высылающего государства, которые потеряли гражданство или были лишены его», что позволяет предположить, что такие граждане получили правовой статус апатридов. |
Measures have now been put in place to prevent tampering with test results (in-country) and trainers of the same nationality as those who are being tested are prohibited from participating in the process. |
В настоящее время принимаются меры для предотвращения попыток фальсификации результатов тестирования (проводимого в стране), и в процессе тестирования запрещено участвовать инструкторам, имеющим одинаковое гражданство с тем персоналом, который подвергается тестированию. |
In plenary and working group sessions, participants focused on three themes: nationality, and marriage and family relations; violence against women; and women's and girls' work-related rights. |
В ходе пленарных заседаний и заседаний рабочей группы участники сосредоточили внимание на трех темах: гражданство, брак и семейные отношения; насилие в отношении женщин; и права женщин и девочек в области занятости. |
The author claims to have received the prior consent of the 105 other co-authors to act on their behalf, and lists in relation to each co-author the full name, nationality, occupation, date and place of birth, and current address. |
Автор утверждает, что он получил предварительное согласие этих 105 других соавторов на то, чтобы действовать от их имени, и указывает по каждому соавтору фамилию, имя и отчество, гражданство, род занятий, дату и место рождения и нынешний адрес. |
as regards the inclusion of the phrase "without prejudice to the right to a nationality of persons concerned", which was considered to render the entire article ambiguous. |
в отношении включения выражения "Без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц", которое было сочтено как придающее всему положению некоторую двусмысленность. |