Issues arising from the exercise of powers of exclusion and expulsion are commonly affected by matters such as nationality and fundamental human rights. |
На вопросы, возникающие в связи с осуществлением полномочий запрещать въезд и производить высылку, часто оказывают влияние такие проблемы, как гражданство и основные права человека. |
Nor can it well refuse to receive him if during his absence from its domain he has lost its nationality without having acquired that of another State. |
Государство не может также отказаться принять его, если за время отсутствия на родине тот утратил свое гражданство, не получив гражданства другого государства. |
Some consider that it may also be construed to include a person who has a nationality but does not enjoy the protection of his or her Government. |
Иногда считается, что этот термин может распространяться на лицо, имеющее гражданство, но не пользующееся защитой со стороны своего правительства. |
The current provision that a woman could transfer her nationality to her children only when the father was unknown would also be corrected in the new Code. |
Действующее положение, согласно которому женщина может передавать свое гражданство детям только в том случае, если их отец не известен, в новом Кодексе также будет исправлено. |
Was he correct in understanding that children born to Cypriot women since 1999 automatically acquired Cypriot nationality? |
Правильно ли оратор полагает, что дети, родившиеся от киприоток после 1999 года, автоматически приобретают кипрское гражданство? |
A bill is still pending adoption by Parliament concerning a Moroccan woman's right to pass on her nationality to her children when she is married to a foreigner. |
Законопроект, касающийся права марокканских женщин передавать свое гражданство детям, когда женщина замужем за иностранцем, еще находится на рассмотрении парламента. |
To the extent possible, a description of the individual sought shall also be attached, together with any details to determine his or her identity and nationality . |
По мере возможности к нему прилагаются описание запрашиваемого лица, а также любое указание, позволяющее определить его личность и гражданство». |
Today the Greek community numbers officially about 3,000 people although the real number is much higher since many Greeks have changed their nationality to Egyptian. |
Сегодня греческая община официально насчитывает около 3000 человек, хотя реальная цифра гораздо выше, так как многие греки изменили своё гражданство на египетское. |
She was granted the Egyptian nationality and sang popular nationalist songs for the country as Helwa Belady El Samra. |
Она получила египетское гражданство и пела популярные национальные песни для страны, такие как «Helwa Belady El Samra (недоступная ссылка)». |
In 2012, following an extended career in Cyprus, Dossa Júnior gained Cypriot nationality, being subsequently called up to play for the national team. |
В 2012 году после длительной карьеры на Кипре, Досса Жуниор получил кипрское гражданство и изъявил желание играть за сборную. |
Letters patent issued by Louis XIV in 1700 authorising his grandson Anjou to leave France to reign as king over Spain while retaining his French nationality and dynastic rights, were officially revoked. |
Письмо, выданное Людовиком XIV с разрешением его внуку, герцогу Филиппу Анжуйскому, покинуть Францию, чтобы править в качестве короля Испании, сохраняя при этом свое французское гражданство и династические права в 1700 году, было официально отменено. |
Other significant reforms under the new constitution provide for civil divorce, dual nationality, the election of a vice president, and the election of departmental governors. |
Другие значительные реформы новой конституции предусматривали гражданские разводы, двойное гражданство, выборность вице-президента и глав департаментов. |
During their appeal, the couple had been granted Bulgarian nationality and the order banning them from the country had thus been annulled. |
За время, в течение которого рассматривалась апелляция, поданная этой парой, последняя получила болгарское гражданство, и распоряжение о их высылке потеряло силу. |
Seriously, I have enough money to get Swiss nationality, you will see. |
Нет, правда, ты сам увидишь, что получить швейцарское гражданство не так-то просто. |
4.2 In this context, the State party explains that the author voluntarily relinquished his Equatorial-Guinean citizenship in 1982 and instead opted for Spanish nationality. |
4.2 В связи с этим государство-участник поясняет, что автор сообщения в 1982 году добровольно отказался от гражданства Экваториальной Гвинеи и выбрал испанское гражданство. |
Beyond the age of 21, young people who had not opted for French nationality could acquire it through the regular process of naturalization. |
По достижению возраста 21 года молодые люди, не выбравшие ранее французское гражданство, могут получить его в рамках обычного процесса натурализации. |
The Eritrea-Ethiopia Boundary Commission has considered the question of the lawfulness of the deprivation of nationality in cases involving single and dual nationals under contemporary international law. |
Эритрейско-эфиопская пограничная комиссия рассмотрела вопрос о правомерности лишения гражданства в случаях, связанных с лицами, имеющими одно и двойное гражданство, согласно современному международному праву. |
The Inspectorate operates without any differentiation with regard to worker nationality as statutory employment rights and protections apply to migrant workers in exactly the same manner as they do to other Irish workers. |
В своей деятельности инспекция не проводит каких-либо различий, связанных с гражданством работника, поскольку установленные законом права и меры защиты в области занятости применяются к трудящимся-мигрантам точно на тех же основаниях, что и к трудящимся, имеющим ирландское гражданство. |
But government statisticians have long been studying the national origins of immigrants, and are permitted to indicate the previous nationality of people who have acquired French citizenship. |
Но правительственные статистики давно изучают происхождение иммигрантов, и им разрешено указывать прошлую национальность людей, получивших французское гражданство. |
With reference to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, he inquired about the nationality of children born to refugees in Algeria. |
Со ссылкой на Конвенцию 1961 года о сокращении безгражданства он спрашивает, какое гражданство имеют дети, рожденные от беженцев в Алжире. |
Reports indicated that groups of mercenaries, mainly of Zairian and South African nationality, were operating in Angolan territory along the border with Zaire. |
Согласно полученным сообщениям, на ангольской территории на всем протяжении границы с Заиром действуют группы наемников, имеющих преимущественно заирское или южноафриканское гражданство. |
Hungary had a special interest in the matter of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, owing to its geopolitical situation. |
Венгрия особо заинтересована в вопросе о правопреемстве государств и его воздействии на гражданство физических и юридических лиц с учетом ее геополитического положения. |
In his report, the Special Rapporteur had recalled two basic principles: nationality was governed essentially by internal law, and was also of concern to the international order. |
В своем докладе Специальный докладчик напомнил о двух основных принципах: гражданство регулируется главным образом внутригосударственным правом, но одновременно представляет интерес для международного правопорядка. |
That classification could be used as a practical analytical tool for consideration of each category of the rights and obligations of predecessor and successor States regarding persons whose nationality would be influenced. |
Эта классификация может привести к созданию практически реального аналитического механизма для изучения каждой категории прав и обязательств государства-предшественника и государства-преемника в отношении лиц, гражданство которых затрагивается правопреемством. |
There is therefore a broad consensus in both the literature and the practice of the courts in favour of recognizing that nationality is governed essentially by internal law. |
Таким образом, как в доктрине, так и в судебной практике наблюдается значительное единообразие в плане признания того, что гражданство регулируется, по существу, внутренним правом. |