Further thought must be given to the question whether the flag State of a ship or aircraft had the right to exercise diplomatic protection on behalf of crew members holding the nationality of a third State. |
Необходимо провести дальнейшее рассмотрение вопроса о том, может ли государство флага, к которому относится судно воздушного или водного транспорта, осуществлять дипломатическую защиту от имени членов экипажа, имеющих гражданство третьего государства. |
The expediency and legitimacy of extending diplomatic protection to crew members of vessels, aircraft or spacecraft who held the nationality of a third State was doubtful, as that approach was not supported in practice and went beyond the framework of customary international law. |
Целесообразность и правомерность распространения дипломатической защиты на членов экипажей морских, воздушных судов или космических аппаратов, которые имеют гражданство третьего государства, вызывают сомнения, поскольку этот подход не пользуется поддержкой в практике и выходит за рамки обычного международного права. |
The policy of placing travel restrictions on Cuban diplomats and international civil servants of Cuban nationality was discriminatory and politically motivated, and the practice of regularly refusing applications for travel was abusive and indiscriminate. |
Политика ограничений на поездки кубинских дипломатов и международных гражданских служащих, имеющих кубинское гражданство, дискриминационна и политически мотивирована, а практика регулярного отказа в разрешениях на поездки является грубой и произвольной. |
She stated that children born in refugee camps were being denied the right to nationality and the right to return to Bhutan. |
Она заявила, что детям, рожденным в лагерях беженцев, отказывают в праве на гражданство и на возвращение в Бутан. |
He also wished to know whether the Government was intending to grant Vietnamese nationality to the Cambodian refugees of Vietnamese descent, and to the Cambodians of Chinese descent. |
Он хотел бы также узнать, намерено ли правительство предоставить вьетнамское гражданство камбоджийским беженцам вьетнамского происхождения и камбоджийцам китайского происхождения. |
Article 18 of the Constitution of 17 December 1962, modified by Law No. 1249 of 2 April 2002, provides that nationality can be acquired or lost only pursuant to legal means. |
Статья 18 Конституции от 17 декабря 1962 года с поправками, внесенными Законом Nº 1249 от 2 апреля 2002 года, предусматривает, что гражданство может быть получено или утрачено лишь в установленном законом порядке16. |
Among other civil and political rights violations affecting children, the Committee noted the impact of discriminatory legislation that affects the right of women married to non-nationals to retain or transmit their own nationality to their children. |
Что касается нарушения других гражданских и политических прав, затрагивающих интересы детей, то Комитет отметил дискриминационный характер законодательства, в соответствии с которым женщина, вступившая в брак с иностранцем, лишается права сохранять свое гражданство или передавать его своим детям. |
Asbjörn Eide has thoroughly examined this treaty and the right to a nationality in his article "Citizenship and international law with specific reference to human rights law: status, evolution and challenges". |
Асбьёрн Эйде подробно рассмотрел этот договор и вопрос о праве на гражданство в своей статье "Гражданство и международное право в связи с правовыми нормами в области прав человека: статус, эволюция и проблемы". |
Considering that, for 2002, one nationality still represented 66 per cent of the consultancy firms employed by the Compensation Commission, the Board reiterates its recommendation. |
Ввиду того, что в 2002 году 66 процентов консультативных фирм, привлекаемых Компенсационной комиссией, имели гражданство одной страны, Комиссия ревизоров вновь подтверждает свою рекомендацию. |
5.4 The author observes that as a result of the refusal of citizenship he remains stateless, while article 15 of the Universal Declaration of Human Rights provides for a right to nationality and freedom from arbitrary deprivation thereof. |
5.4 Автор отмечает, что в результате отказа в предоставлении гражданства он остается лицом без гражданства5, тогда как в статье 15 Всеобщей декларации прав человека предусматриваются право на гражданство и свобода от произвольного его лишения. |
The Committee is also concerned about the persisting legal, social and institutional discrimination against children born out of wedlock, in particular as regards the curtailment of their inheritance and nationality rights. |
Комитет также обеспокоен сохраняющейся в правовой, социальной и институциональной сферах дискриминацией в отношении внебрачных детей, и в частности ограничением их прав на наследство и гражданство. |
She asked whether the law had ever been challenged, adding that she was also concerned by Singapore's non-recognition of dual nationality and the precarious position in which that policy placed the offspring of marriages between Singapore nationals and foreigners. |
Оратор спрашивает, подвергается ли действующее законодательство критике, а также выражает свое беспокойство по поводу того, что в Сингапуре не признается двойное гражданство, и указывает на шаткое положение, в котором из-за такой политики оказываются дети от браков между сингапурскими гражданами и иностранцами. |
Persons who have obtained Chilean nationality by means of a nationalization card, like any other Chilean, may request a change of name, in accordance with the provisions of Act No. 17,344, published in the Official Gazette of 30 May 2000. |
Лица, получившие чилийское гражданство на основании свидетельства о натурализации, как и любой другой чилиец, могут ходатайствовать об изменении имени или фамилии в соответствии с положениями закона Nº 17.344, опубликованного в «Официальных ведомостях» 30 мая 2000 года. |
He was surprised to read that a Georgian who resided abroad permanently and failed to register with the Georgian consulate for two years without good cause would lose his or her nationality (para. 136); that seemed rather excessive. |
Он с удивлением узнал, что если гражданин Грузии, постоянно проживающий в другой стране, без уважительной причины не встал на консульский учет в течение двух лет, он утрачивает гражданство (пункт 136); здесь Грузия, как он считает, перегибает палку. |
A foreign woman who marries a Senegalese man may take Senegalese nationality, unless she explicitly states at the time of the marriage that she does not wish to do so. |
Кроме того, женщина-иностранка, вышедшая замуж за сенегальца, может приобрести сенегальское гражданство, если она специально не откажется от него при официальном вступлении в брак. |
Such renunciation is valid only if she is able to take the nationality of her future husband. |
В этом случае она утрачивает сенегальское гражданство только, если она может приобрести гражданство будущего супруга. |
A. Name, nationality and citizenship (art. 7) 130 - 134 30 |
А. Имя, национальность и гражданство (статья 7) 131 - 135 39 |
The Czech term certainly did not mean "citizenship", as the term "nationality" sometimes did in English. |
На чешском языке, в отличие от английского, слово "национальность", конечно, не означает "гражданство". |
"Citizenship" was a legal term found in article 6 of the Constitution, whereas "nationality" was a wider notion but, in practice, the two expressions were synonymous. |
И наконец, термин "гражданство" представляет собой правовой термин, который употребляется в конституции (статья 6), тогда как термин "национальность" охватывает понятие более широкое, но в конкретном плане между этими двумя терминами различий нет. |
She would also like to know more about the policy on nationality and the inability of women to pass on their citizenship to foreign husbands and children born out of wedlock. |
Она хотела бы также знать больше о политике, касающейся гражданства, и отсутствии у женщин возможности передавать свое гражданство мужьям-иностранцам и незаконнорожденным детям. |
With regard to the right to nationality, the situation of plantation workers of Indian origin left much to be desired, particularly with respect to the continuing problem of stateless persons. |
Что касается права на гражданство, то положение работников плантаций индийского происхождения оставляет желать лучшего, поскольку оно связано с существующей проблемой апатридов. |
She was concerned by the question of the right to nationality of agricultural workers of Indian origin who had been brought to Sri Lanka under the colonial regime. |
Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в связи с вопросом о праве на гражданство сельскохозяйственных рабочих индийского происхождения, привезенных в Шри-Ланку во времена колониального режима. |
The exercise of diplomatic protection in respect of a stateless person or refugee cannot and should not be seen as giving rise to a legitimate expectation of the conferment of nationality. |
Осуществление дипломатической защиты в отношении апатридов или беженцев не может и не должно рассматриваться как дающее основание для законных ожиданий в отношении приема в гражданство. |
To have permitted this would have contradicted the basic approach of the present articles, according to which nationality is the predominant basis for the exercise of diplomatic protection. |
Возможность осуществления такой защиты противоречила бы основному используемому в настоящих статьях подходу, согласно которому гражданство является преобладающей основой для осуществления дипломатической защиты. |
Individuals who are not nationals of the country in which they live can generally be divided into several categories: migrant workers, refugees, documented and undocumented aliens, and individuals who have lost their nationality. |
Лиц, не являющиеся гражданами страны, в которой они проживают, обычно можно разделить на несколько категорий: трудящиеся-мигранты, беженцы, зарегистрированные и незарегистрированные иностранцы и лица, которые потеряли свое гражданство. |