| Constitutional amendments passed in 2010 had confirmed articles of the Migration Act granting the right to Dominican nationality exclusively to legal residents. | Поправки к Конституции, принятые в 2010 году, подтвердили статьи закона "О миграции", предоставляющие право на доминиканское гражданство исключительно лицам, легально проживающим в стране. |
| That meant that their children also lost their constitutional right to Dominican nationality. | Это означает, что их дети также утрачивают свое конституционное право на доминиканское гражданство. |
| An individual nationality may be determined by descent from a national or by being born within the State's territory. | Гражданство отдельного человека может определяться происхождением от гражданина или по факту рождения в пределах территории государства. |
| International law on women's nationality rights began to develop in the 1930s within the framework of the League of Nations. | Международное право, касающееся прав женщин на гражданство, начало развиваться в 30-е годы прошлого века в рамках Лиги Наций. |
| Its approach is based on the concept of citizenship, which stresses joint decision-making and participation without regard to nationality. | Его подход тесно связан с понятием "гражданство", в котором подчеркивается совместное принятие решений и участие, вне зависимости от национальности. |
| Sometimes, couples divorce before the wife has gained her husband's nationality. | Иногда супружеские пары разводятся еще до того, как жена приобрела гражданство мужа. |
| In other circumstances, women may be reluctant to leave their husbands for fear of losing their children who have a different nationality. | В иных обстоятельствах женщины могут неохотно покидать своих мужей из-за страха потерять детей, которые имеют иное гражданство. |
| I have the French nationality if it will soothe your conscience. | У меня есть французское гражданство, если это успокоит вашу совесть. |
| The Commission has been unable, however, to confirm the identity or nationality of the militiamen. | Комиссия, тем не менее, оказалась не в состоянии подтвердить личность или гражданство этих гражданских ополченцев. |
| They both enshrine that every person has a right to nationality. | В обоих документах говорится, что каждый человек обладает правом иметь гражданство. |
| The indigenous peoples' civil registration system guaranteed the right to a name and identity and to nationality. | Система регистрации актов гражданского состояния коренных народов гарантирует право на имя и индивидуальность, а также на гражданство. |
| Mr. Ahmad (Qatar) said that the right to nationality was recognized in numerous international instruments. | Г-н Ахмад (Катар) говорит, что право на гражданство признано в многочисленных международных документах. |
| Everyone had a right to the nationality of the State in which he or she was born. | Каждый человек имеет право на гражданство государства, в котором он рожден. |
| His delegation urged States and international organizations to promote the exchange of information and negotiations aimed at upholding every person's right to nationality. | Его делегация настоятельно призывает государства и международные организации содействовать обмену информацией и переговорам в целях отстаивания права каждого человека на гражданство. |
| The Committee is deeply concerned that women and men do not enjoy equal rights to nationality in the State party. | ЗЗ. Комитет испытывает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что женщины и мужчины не обладают равными правами на гражданство в государстве-участнике. |
| The 1999 draft articles successfully balanced consideration for the human rights of affected individuals with the long-standing prerogative of States to grant nationality. | В проектах статей 1999 года успешно сбалансирована забота об осуществлении прав человека затрагиваемых лиц с давно установившейся прерогативой государств предоставлять гражданство. |
| Venezuelan nationality by naturalization may be revoked only by means of a court judgement. | Венесуэльское гражданство, приобретенное в силу натурализации, может быть аннулировано только по решению суда в соответствии с законом. |
| Any child born in the territory of Viet Nam shall have Vietnamese nationality. | Любой ребенок, рожденный на территории Вьетнама, получает вьетнамское гражданство. |
| Many clauses, provisions regulating nationality of children. | Многие статьи закона и положения регулируют гражданство детей. |
| Abandoned infants and any child found on Vietnamese territory and whose parents are unknown shall hold Vietnamese nationality. | Брошенные младенцы и дети, найденные на территории Вьетнама, чьи родители неизвестны, получают вьетнамское гражданство. |
| Most members of this community had not been granted nationality either by Kuwait or any other country. | Большинству представителей этой общины не было предоставлено гражданство ни Кувейта, ни какой-либо другой страны. |
| A person who acquires Jordanian nationality by naturalization is considered a Jordanian in all respects under the provisions of article 14. | Лицо, приобретающее иорданское гражданство путем натурализации, считается иорданцем во всех отношениях согласно положениям статьи 14. |
| According to the aforesaid Amendment both men and women have equal rights to acquire, change or retain their nationality. | Согласно вышеуказанным "Поправкам", мужчины и женщины имеют равное право приобретать, менять и сохранять свое гражданство. |
| Section 134 of the Criminal Justice Act 1988 makes torture illegal anywhere in the world by anyone of any nationality. | Статья 134 Закона об уголовной юстиции 1988 года объявляет пытку противозаконной везде в мире со стороны любого лица, имеющего любое гражданство. |
| They may also become stateless by "administrative delay" pending the granting of new nationality. | Они могут также утратить гражданство из-за "административных задержек" в период до предоставления нового гражданства. |