The Working Group of Experts on People of African Descent noted in 2006, that practices of discrimination relating to access to the labour market were still widespread and targeted not only migrants, but also persons of Belgian nationality, mainly those of foreign origins. |
В 2006 году Рабочая группа экспертов по проблеме лиц африканского происхождения отметила, что в стране по-прежнему широко применяется практика дискриминации в отношении доступа к рынку труда, объектом которой являются не только мигранты, но и лица, имеющие бельгийское гражданство, главным образом выходцы из других стран. |
UNHCR noted that children born in Hungary of refugee parents were registered as "unknown" nationals, since the authorities did not consider themselves competent to establish the child's nationality. |
УВКБ отметило, что детям, рожденным в Венгрии от родителей-беженцев, в графе "Гражданство" вписывают "неизвестно", так как власти не считают, что они компетентны определять гражданство ребенка. |
This could jeopardize the right to a nationality and certainly jeopardize the right to own property, as many forced to relocate would lose their livelihoods. |
Это может поставить под угрозу право на гражданство и, несомненно, будет угрожать праву на владение имуществом, поскольку многие люди, вынужденные переселяться, будут утрачивать свои средства к существованию. |
The resolution seeks to establish a general principle, namely the taking of appropriate measures to try to ensure that persons having the nationality of the predecessor State do not become stateless as a consequence of succession. |
Указанная резолюция преследует цель установить общий принцип, а именно: принятие надлежащих мер для недопущения того, чтобы лица, которые имели гражданство государства-предшественника, стали лицами без гражданства в результате правопреемства. |
The resolution recommends that persons habitually resident in the successor territory should be presumed to acquire the nationality of the successor State. |
В вышеупомянутой резолюции вынесена рекомендация, в соответствии с которой лицо, постоянно проживающее на территории государства-преемника, должно считаться приобретшим гражданство государства-преемника. |
For these reasons, the Bolivarian Republic of Venezuela has no substantive objections to the draft articles in question because they take into account the right of States to self-determination while respecting every individual's human right to a nationality. |
Учитывая вышеизложенное, Боливарианская Республика Венесуэла не имеет возражений по существу в связи с рассматриваемыми проектами статей, поскольку в них учитывается право государств на самоопределение и обеспечивается уважение права каждого человека на гражданство. |
It is of the utmost importance that in the formulation of any legal instrument, the right of every individual to a nationality is recognized and that States should take all appropriate measures to prevent persons from becoming stateless as a result of succession. |
При составлении любого правового документа чрезвычайно важно признать право каждого человека на гражданство и тот факт, что государствам следует принять все надлежащие меры для недопущения того, чтобы физические лица становились апатридами в результате правопреемства. |
It also stipulates that minors whose parents are unknown shall have the nationality by birth of the State in which they reside, in order to ensure that they are not stateless. |
Таким же образом во избежание безгражданства в отношении несовершеннолетних, чьи родители неизвестны, предусматривается, что они с рождения получают гражданство государства проживания. |
An important development will be the approval and implementation by the incoming legislature in 2011 of a constitutional reform which, among other things, will affect the electoral calendar and the right to dual nationality. |
Важным событием станет утверждение и осуществление конституционной реформы в 2011 году законодательным органом в обновленном составе; в этой реформе, среди прочего, будут затронуты вопросы графика выборов и права на двойное гражданство. |
While UNHCR does not have complete data on the number of stateless persons who have acquired or confirmed nationality, the information which is available shows continued steady progress in a number of States. |
Хотя УВКБ не имеет полных данных о числе апатридов, которые получили или подтвердили свое гражданство, имеющаяся информация свидетельствует о постепенном улучшении ситуации в ряде государств. |
In Kenya, a new constitution, which is up for adoption in August 2011, would grant women equal rights with men to confer nationality to children and would introduce other important safeguards against statelessness. |
В Кении новая конституция, которая будет принята в августе 2011 года, даст женщинам равное с мужчинами право передавать гражданство детям и введет новые важные гарантии против безгражданства. |
The anticipated independence of Southern Sudan has raised concerns relating to statelessness, with fears that persons of southern Sudanese origin might have their Sudanese nationality withdrawn and then be found ineligible for citizenship in the new Republic. |
Ожидаемая независимость Южного Судана вызывает озабоченность, связанную с безгражданством, и опасения по поводу того, что выходцы из южных районов Судана могут потерять свое нынешнее гражданство, а затем оказаться не соответствующими требованиям для получения гражданства новой Республики. |
Under most circumstances, the nationality of a person having two or more nationalities will be determined on the basis of the foreign passport used at the time that person entered China. |
В большинстве случаев гражданство лица с двойным или множественным гражданством будет определяться на основании иностранного паспорта, предъявленного в момент въезда лица в Китай. |
The nationality of the person requested for extradition shall be determined according to the date of the crime taking into account the investigation undertaken in this respect by the requesting State. |
Гражданство лица, в отношении которого поступает требование о выдаче, определяется на основании даты совершения преступления с учетом расследования, проведенного на этот счет запрашивающим государством. |
Cross-border payments may be common, for instance, in support of regional trade, especially in areas where trading communities are based on links other than nationality, and for remittances of expatriates. |
Могут быть широко распространены трансграничные платежи, например, в поддержку региональной торговли, особенно в районах, где торговля основывается на иных связях, нежели гражданство, а также для осуществления денежных переводов эмигрантов. |
CEDAW was concerned about Lebanon's reluctance to withdraw its reservation to article 9 (2) so as to allow Lebanese women to pass their nationality to their children and foreign spouses. |
З. КЛДЖ выразил озабоченность в связи с неготовностью Ливана снять оговорку к пункту 2 статьи 9, с тем чтобы ливанские женщины могли передавать свое гражданство детям и мужьям-иностранцам. |
In August 2009, following a prolonged campaign by local civil society groups, the Minister of Interior had submitted to the Cabinet a draft law that would allow Lebanese women to pass their nationality to their children. |
В августе 2009 года, после длительной кампании, организованной местными группами гражданского общества, министр внутренних дел представил на рассмотрение кабинета министров проект закона, который позволит ливанским женщинам передавать гражданство своим детям. |
OSJI reported that some other 10,000 Mauritanians were living in a third country as a result of the 1989 events and recommended that Mauritania extend the repatriation exercise and restoration of nationality to these individuals. |
ИСОО сообщила, что в одной из третьих стран проживает еще около 10000 мавританцев, которые оказались там в результате событий 1989 года, и рекомендовала Мавритании продлить проводимую в настоящее время репатриацию и вернуть гражданство этим лицам. |
The law adds that nationality shall be granted or removed after birth by the law or by decision of the authorities on conditions set out by the law. |
Закон добавляет, что гражданство должно предоставляться или утрачиваться по факту рождения на основании закона или решения властей на условиях, установленных законом. |
Article 46 enacts for the revocation of citizenship on acquisition of another citizenship if the new nationality requires only one citizenship. |
Статьей 46 предусматривается лишение гражданства при приобретении другого гражданства в том случае, если новое гражданство требует наличия только одной гражданской принадлежности. |
In addition, in such cases a document must be included certifying the nationality of the person subject to extradition (article 550, paragraph 2 of the Code of Criminal Procedure). |
Кроме того, в этих случаях должен быть приложен документ, подтверждающий гражданство лица, подлежащего выдаче (часть 2 статьи 550 УПК). |
Approximately 276,000 of these persons were of EU nationality, 24,000 from the rest of Europe, 35,000 from Africa, 47,000 from Asia and 21,000 from America. |
Из этого числа примерно 276000 имели гражданство стран - членов Европейского союза, 24000 прибыли из остальной Европы, 35000 - из Африки, 47000 - из Азии и 21000 - из Америки. |
These figures indicate the complexity of ethnic and cultural identity in Ireland, which can include some or all of the following: nationality, place of birth, language, regional affinity and religion. |
Эти цифры свидетельствуют о сложном характере этнической и культурной идентичности в Ирландии, которая может включать в себя некоторые или все из следующих признаков: гражданство, место рождения, язык, региональное родство и религия. |
Non-Irish nationals were identified by their responses to the question 'What is your nationality?' This question was first asked in the 2002 Census. |
Неирландские граждане определялись по их ответам на вопрос "Каково ваше гражданство?" Этот вопрос впервые задавался в переписи населения 2002 года. |
Under the amendment, the year 1965 is set as the threshold date of residence in Kuwait for applicants for Kuwaiti nationality: |
В поправке 1965 год установлен как предельная дата проживания в Кувейте для претендентов на кувейтское гражданство: |