In addition, the child of such a union would acquire Comorian nationality by virtue of its relationship to the mother. |
Ребенок таким же образом, получает коморское гражданство по рождению. |
Previously, children of a Malagasy mother and a foreign father did not automatically receive Malagasy nationality; |
Ранее ребенок матери-малагасийки и отца-иностранца получал малагасийское гражданство автоматически; |
While the Bilateral Dominican-Haitian Commission had been reinstated, the Constitutional Court ruling that affected the nationality of persons of Haitian descent should be addressed. |
В свете возобновления работы Двусторонней доминикано-гаитянской комиссии следует рассмотреть вопрос о постановлении Конституционного суда, затрагивающем права на гражданство лиц гаитянского происхождения. |
In New Zealand, 'nationality' is a legal term distinct from 'immigration status'. |
В Новой Зеландии "гражданство" является юридическим термином, не совпадающим |
Lojeski received Belgian nationality in May 2013, making him eligible to play for the senior men's Belgian national basketball team. |
Лойески получил гражданство Бельгии в мае 2013 года, что позволило ему выступать за бельгийскую национальную сборную. |
Six of the 10 Dutch passengers were killed, as well as one schoolboy with dual Belgian-British nationality. |
Большинство пассажиров были бельгийцами, один ребёнок имел двойное бельгийско-британское гражданство. |
Nationals by adoption who hold a second nationality may have their access to public functions and posts restricted in accordance with the Constitution and the law. |
Согласно Конституции и законодательству натурализованные граждане и гражданки Колумбии, имеющие другое гражданство, ограничены в возможностях занимать ответственные государственные посты и должности. |
The reference to the right to a nationality in the preambular part of the draft articles, in the proposed form, renders the discussion of the above questions irrelevant. |
Ссылка на право на гражданство в преамбуле проектов статей в предлагаемой форме делает обсуждение вышеуказанных вопросов иррелевантным. |
In this event, the person might either end up with multiple nationalities or, having been given the right of choice, end up with only one nationality. |
В этом случае такое лицо могло бы получить несколько гражданств или, будучи наделенным правом выбора, приобрести лишь одно гражданство. |
Firstly, Bolivian nationality is lost as a result of acquiring another, but it can be regained simply by becoming domiciled in Bolivia (Article 39). |
Во-первых, гражданство утрачивается приобретением другого, однако для его восстановления достаточно постоянно проживать в Боливии (статья 39). |
States parties shall grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children. |
Как правило, государства предоставляют гражданство тем, кто рождается в этой стране. |
The Government planned to address the issue of dual nationality in the case of migrant Mongolian workers' children born in countries where dual citizenship was possible. |
Г-жа Алтангерел говорит, что дети женщин, вышедших замуж за иностранцев, могут сохранить монгольское гражданство по желанию родителей. |
In the Constitutional law on citizenship, Chapter IV "Nationality of children, nationality of parents, tutors and guardians and nationality of incompetent persons" notes that the nationality of children under the age of 14 is the same as that of the parents. |
В Конституционном законе Республики Таджикистан «О гражданстве Республики Таджикистан» Глава IV «Гражданство детей и гражданство родителей, опекунов и попечителей, гражданство недееспособных лиц» отмечено, что гражданство детей в возрасте до четырнадцати лет следует гражданству родителей. |
Ukrainian citizens may not be deprived of their nationality or the right to change their nationality; they may not be expelled from Ukrainian territory or extradited to another State. |
Статьей 25 Конституции Украины определено, что гражданин Украины не может быть лишен гражданства и права поменять гражданство; не может быть выдворен за пределы Украины либо выдан другому государству. |
A child born of a Macedonian parent and a foreign parent automatically acquired Macedonian nationality, unless the parents requested by common agreement that the child should take the nationality of the foreign parent. |
Родившийся ребенок, одним родителем которого является македонец, а вторым - иностранец, автоматически получает македонское гражданство, если только по общему согласию родители не обращаются с просьбой о предоставлении ему гражданства родителя-иностранца. |
States therefore have the obligation to ensure that all persons enjoy the right to nationality without discrimination of any kind, and that no one is denied or deprived of their nationality on the basis of discriminatory grounds. |
Таким образом, государства несут обязательство по обеспечению того, чтобы все лица пользовались правом на гражданство без какой-либо дискриминации и чтобы никому не могло быть отказано в предоставлении гражданства или чтобы никто не мог быть лишен его на каких-либо дискриминационных основаниях. |
In this context, the National Development Plan of 19952000 included a "Mexican Nation" key element of the initiative was the promotion of constitutional and legal reforms aimed at allowing Mexicans who have acquired another nationality to preserve their Mexican nationality. |
Так, в План национального развития на 1995-2000 годы была включена инициатива "Мексиканская нация", ключевым элементом которой является поощрение конституциональных и правовых реформ, направленных на сохранение гражданства мексиканцев, получивших гражданство другой страны. |
Where a Yemeni man becomes a naturalized citizen of another country, his wife retains her Yemeni nationality, unless she declares that she wishes to acquire her husband's new nationality. |
Кроме того, получение гражданином Йемена иностранного гражданства не ведет к потере йеменского гражданства его женой - гражданкой Йемена при условии, что она не заявит о своем желании получить новое гражданство ее мужа. |
Under the Nationality Code, every child born to a Togolese father, or to a Togolese mother and a father who had no nationality, or whose nationality was unknown, was of Togolese nationality. |
В соответствии с Кодексом законов о гражданстве тоголезцем является ребенок, родившийся от отца-тоголезца или матери-тоголезки и отца, не имеющего гражданства Того или чье гражданство неизвестно. |
Contrary to the provisions of article 46 of the Nationality Code, under which a man who has acquired nationality of a foreign country loses his Central African nationality, article 49 grants a woman the right to retain her Central African nationality upon marriage with a foreigner. |
Вопреки положениям статьи 46 Кодекса о гражданстве, согласно которой мужчина, приобретший иностранное гражданство, утрачивает свое центральноафриканское гражданство, статья 49 этого Кодекса предоставляет женщине право оставить свое центральноафриканское гражданство при вступлении в брак с гражданином иностранного государства. |
This will help in some way to alleviate the dilemma of having to choose between adopting a husband's nationality and retaining one's own. |
Вместе с тем оба указанных закона запрещают лицам, имеющим двойное гражданство, занимать государственные должности. |
Is it permissible that a presumed nationality should give rise to such an outcome? |
Допустимо ли, чтобы презумируемое гражданство приводило к такому результату? |
A foreign woman married to a Togolese citizen loses her Togolese nationality if she is separated from her husband as a result of divorce. |
Женщина-иностранка утрачивает тоголезское гражданство в случае официального развода со своим мужем - гражданином Того. |
Every naturalized person enjoys all rights appertaining to his status as a citizen as of the date at which he acquired Togolese nationality. |
Любой человек, получивший тоголезское гражданство, начиная с даты получения гражданства пользуется всеми правами гражданина Того. |
Thus, nationality of origin is acquired by descent, by virtue of the place of birth and by de facto enjoyment. |
Так, гражданство по месту происхождения приобретается по факту родственных отношений, места рождения и правового положения. |