| It does not necessarily imply the obligation of States concerned to enable all members of a family to acquire the same nationality. | Оно вовсе не предполагает, что затрагиваемые государства обязаны позволить всем членам семьи приобрести одно гражданство. |
| This difference in status assumed practical importance at the time of reunification, when the nationality of the German Democratic Republic ceased to exist. | Эта разница в статусе приобрела важное практическое значение в момент воссоединения, когда гражданство Демократической Республики прекратило свое существование. |
| In the latter case, the successor State could, however, grant its nationality to such persons subject to their agreement. | В последнем случае государство-преемник может, однако, предоставлять свое гражданство этим лицам при условии их согласия. |
| The Working Group also considered the categories of persons to whom the successor State had an obligation to grant its nationality. | Рабочая группа рассмотрела также категории лиц, которым государство-преемник обязано предоставлять свое гражданство. |
| It should, moreover, not be entitled to impose its nationality on such persons against their will. | Более того, государство-преемник не должно быть правомочно навязывать свое гражданство таким лицам против их воли. |
| As to article 9, Canada suggested a more explicit reference to the right of each individual to a nationality. | В связи со статьей 9 Канада предлагает уточнить ссылку, касающуюся права каждого человека на гражданство. |
| It had adopted a law on citizenship granting refugees the right to acquire Armenian nationality with a view to promoting their integration in society. | Оно приняло закон о гражданстве, предоставляющий беженцам право приобретать армянское гражданство, в целях содействия их интеграции в общество. |
| Were they entitled to Lithuanian nationality? | Имеют ли они право на литовское гражданство? |
| That was a voluntary and individual act by the parents, who thus enabled their children to have Ecuadorian nationality. | Это личное дело и добровольное решение родителей, которые позволяют таким образом своим детям приобрести эквадорское гражданство. |
| For the migrant, it has become essential to have access to documents that can prove his or her civil status and nationality. | Для мигранта стало необходимостью иметь доступ к документам, которые могут подтвердить его или ее гражданское состояние и гражданство. |
| Under this law, nationality may be acquired by women on the same terms as by men. | В соответствии с этим законом женщины могут получать гражданство на тех же условиях, что и мужчины. |
| Considerable progress could be made in support of the child's right to a name and nationality. | Значительный прогресс можно было бы достичь в оказании поддержки в осуществлении права ребенка на имя и гражданство. |
| The place of residence, therefore, created a link with the host State that was just as effective as nationality. | Поэтому место проживания создает такую связь с принимающим государством, которая не менее эффективна, чем гражданство. |
| Some members supported the principle of the article and the inclusion of a reference to "dominant and effective" nationality. | Некоторые члены поддержали закрепленный в статье принцип и включение ссылки на "преобладающее и эффективное" гражданство. |
| Children born in Yemen of stateless persons would be given Yemeni nationality. | Детям, родившимся в Йемене у лиц без гражданства, предоставляется йеменское гражданство. |
| The husband of a Yemeni wife could acquire her nationality on certain conditions. | При определенных обстоятельствах муж может получить гражданство жены, гражданки Йемена. |
| Contracting marriage does not affect nationality. | Брачные контракты на гражданство не влияют. |
| Furthermore, their children will also have the right to the Brazilian nationality, as provided for in the Federal Constitution of 1988. | Кроме того, их дети будут также иметь право на гражданство Бразилии, как это предусмотрено в Федеральной конституции 1988 года. |
| Children of Swiss mothers acquire Swiss nationality in all cases. | Во всех случаях дети матери-швейцарки получают швейцарское гражданство. |
| The observer for the Ibn Khaldoun Centre for Development Studies raised the issue of the child's right to citizenship or nationality. | Наблюдатель от Центра Ибн-Халдуна по исследованию проблем развития поднял вопрос о праве детей на гражданство или национальность. |
| According to article 54 of the Basic Act of 24 October 1997, nationality falls within the purview of the law. | Согласно статье 54 Основного закона от 24 октября 1997 года гражданство определяется в законодательном порядке. |
| Article 2 provides that the present Act determines those individuals that shall have Congolese nationality at birth. | Как уточняется в статье 2, данный закон устанавливает, какие лица приобретают конголезское гражданство с момента рождения. |
| After the individual's birth, Congolese nationality may be acquired or forfeited in application of the Act or pursuant to a decision of the public authorities. | Конголезское гражданство приобретается или утрачивается при рождении в силу закона или по решению соответствующего государственного органа. |
| Generally speaking, all students of Congolese nationality at Marien Ngouabi University are eligible for State grants. | По общему правилу все студенты Университета имени Марьена Нгуаби, имеющие конголезское гражданство, получают стипендии от государства. |
| The Civil Code also addresses this issue in its articles 57 and 58, which define the domicile and nationality of spouses. | Этот вопрос рассматривается также в статьях 57 и 58 Гражданского кодекса, в которых определяются местожительство и гражданство супругов. |