The inclusion of the phrase "Without prejudice to the right to a nationality of persons concerned", however, may give rise to conflicting interpretations and could perhaps be revisited. |
Однако выражение "Без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц" может дать повод для противоположных толкований, и его, видимо, следовало бы пересмотреть. |
The same applies with regard to offenders of Liechtenstein nationality or offenders who are domiciled in Liechtenstein: |
Это же относится и к нарушителям, имеющим гражданство Лихтенштейна, или нарушителям, которые имеют домициль в Лихтенштейне: |
(b) Is difficult to sympathize with the principle of individual choice, which would give the individual the right to choose his nationality after the succession takes place, for this would lead to a situation of conflict between States that would entail further problems. |
Ь) сложно поддержать принцип индивидуального выбора, который предоставит отдельному лицу право выбирать свое гражданство после осуществления правопреемства, поскольку это будет приводить к конфликтным ситуациям и возникновению дополнительных проблем между государствами. |
The TIRExB recalled that, at the previous session, the Board was of the view that Article 23 of the TIR Convention did not allow for the application of Customs escorts against all transport operators of a certain nationality, irrespective of infringements committed by these transport operators. |
Как напомнил ИСМДП, на предыдущей сессии Совет счел, что статья 23 Конвенции МДП не допускает использования таможенного сопровождения в отношении всех транспортных операторов, имеющих гражданство определенной страны, независимо от нарушений, совершенных этими транспортными операторами. |
New forms of cooperation between local organizations and their counterparts elsewhere, included, for example, the joint preparation of studies on the right of women married to a foreigner to transmit their nationality to their children and the importance of giving women access to identity papers. |
К числу новых форм сотрудничества между местными организациями и их партнерами в других странах относится, к примеру, совместная подготовка исследований о праве женщин, состоящих в браке с иностранцами, передавать свое гражданство детям и о важном значении предоставления женщинам доступа к документам, удостоверяющим их личность. |
Lastly, she enquired whether couples in Kyrgyzstan had the right to adopt children and, if so, whether the adopted child acquired the nationality of the adoptive mother or the adoptive father. |
И наконец, она интересуется имеют ли семейные пары в Кыргызстане право усыновлять/удочерять детей, а если да, то чье гражданство получает в этом случае ребенок - приемной матери или приемного отца. |
A State could not avail itself of the nationality of the shareholders in order to bring such a claim as it could not show that it had the necessary interest at the time the injury occurred to the corporation. |
Никакое государство не сможет сослаться на гражданство или национальность акционеров для целей предъявления такого требования, поскольку оно не сможет доказать свою необходимую заинтересованность в момент причинения вреда корпорации. |
The Chairperson expressed concern at the statement that in cases of joint adoption, citizenship was acquired only if the male adopter was a national of Trinidad and Tobago; such a policy constituted a serious violation of women's right to transmit their nationality to their children. |
Председатель выражает озабоченность по поводу заявления о том, что, в случаях совместного усыновления, гражданство приобретается только в том случае, если мужчина, усыновивший ребенка, является гражданином Тринидада и Тобаго; такая политика представляет собой серьезное нарушение права женщин на передачу своего гражданства своим детям. |
A State might have an obligation under its own domestic law to extend diplomatic protection to a legal or natural person of its nationality, but in international law there was no such obligation upon States. |
Государство может оказаться обязанным по своему внутреннему праву предоставлять дипломатическую защиту юридическому или физическому лицу, имеющему его национальность или гражданство, но по международному праву государства это делать не обязаны. |
Under article 9, nationality and citizenship were transferred to men alone; that norm was clearly discriminatory against women and contradicted other sections of the Constitution which the authorities claimed guaranteed equal rights of women and men. |
По статье 9, национальность и гражданство передаются только мужчине; эта норма является явно дискриминационной в отношении женщин и противоречит другим разделам Конституции, которая, по заявлению властей, гарантирует равные права женщин и мужчин. |
She also asked whether the Convention was cited in debates on such issues as the reform or drafting of laws relevant to women and further wished to know whether foreign nationals married to citizens of Equatorial Guinea were entitled to transmit their own nationality to their children. |
Она также спрашивает, делаются ли ссылки на Конвенцию при обсуждении таких вопросов, как проведение реформы или разработка законов, касающихся женщин, и хотела бы также знать, имеют ли иностранные граждане, вступившие в брак с гражданами Экваториальной Гвинеи, право передавать свое гражданство детям. |
She also reiterated that, whether born in or out of wedlock, any child of a mother or father who was a national of Equatorial Guinea was entitled to that same nationality. |
Она также вновь подтверждает, что любой ребенок, родившийся в браке или вне его от матери или отца, являющихся гражданами Экваториальной Гвинеи, имеет право на то же самое гражданство. |
Article 12 of the latter, Law 13/91, altered the previous situation by allowing a foreign citizen married to an Angolan national citizen to acquire the Angolan nationality provided s/he applies for it. |
Статья 12 Закона 13/91, изменившая предыдущую практику, позволяет иностранным гражданам, заключившим брак с гражданами Анголы, получать ангольское гражданство, если он/она обратится с соответствующей просьбой. |
Article 5 of the new law enables women to transmit Congolese nationality through filiation in the same way as men, and is therefore in compliance with the terms of articles 2 and 3 of the Convention. |
Что касается женщин, то в статье 5 нового закона признается право женщин так же, как и мужчин, передавать конголезское гражданство по родству, что соответствует положениям статей 2 и 3 КЛДЖ. |
According to a view, the concept of "nationality of the claim" gave rise to confusion since it was a common law concept that was not known to other legal systems. |
Согласно одному из мнений, в связи с понятием "гражданство требования" возникла путаница, поскольку это понятие, существующее в рамках общего права, неизвестно в других правовых системах. |
The notification specified that the withdrawal was effected because Organic Law No. 83-1096 of 20 December 1983 had abrogated article LO 128 of the electoral code relating to temporary disqualifications of persons who have obtained French nationality. |
В уведомлении конкретно указывалось, что оговорка снимается в связи с тем, что принятый 20 декабря 1983 года органический закон Nº 83-1096 отменяет органический закон 128 кодекса законов о выборах, касающийся временной дисквалификации лиц, получивших французское гражданство. |
What is true for workers who are nationals of and resident in Luxembourg as a whole is also true for women: they predominate in those jobs for which Luxembourg nationality is or has been required as a criterion in hiring. |
Все, что относится ко всем работающим по найму люксембургским резидентам, относится и к женщинам: они преобладают в тех отраслях, где при найме требуется или требовалось люксембургское гражданство. |
The main problem continues to be the lack of essential basic personal data needed to positively identify persons on the list (surname, given name, date of birth, if possible country/city where born, nationality, if possible also aliases and reporting authority). |
Главной проблемой по-прежнему остается отсутствие основных личных данных, необходимых для окончательной идентификации включенных в перечень лиц (фамилия, имя, дата рождения, по возможности, страна/город рождения, гражданство и, если можно, вымышленные имена и уведомляемый орган). |
The identity, registered name or designation, age, occupation or company aim, marital status, domicile, nationality, legal status, legal capacity and personality of those referred to in the previous paragraph shall also be verified by reliable means. |
Кроме того, они должны тщательно проверять личность, социальное положение или статус лица, возраст, род занятий и характер деятельности, гражданское состояние, место жительства, гражданство, правовое положение, правоспособность и дееспособность лиц, указанных в предыдущем пункте. |
Pursuant to article 34 of the Constitution, "every person who has Lao nationality in accordance with the provisions of the law is a Lao citizen". |
В соответствии с положениями статьи 34 Конституции "гражданином Лаоса является всякое лицо, имеющее гражданство Лаоса в соответствии с положениями закона". |
Togolese nationality is granted to every child born in Togo to a father and mother who were born in Togo and whose usual place of residence is located there. |
Гражданство предоставляется ребенку, родившемуся в Того от отца и матери, родившихся в Того и имеющих основное место жительства на территории Того. |
Mauritanian nationality shall be granted to any child born in Mauritania of a foreign father who was himself born in the country; |
мавританское гражданство получает любой ребенок, родившийся в Мавритании, отец которого является иностранцем, рожденным в Мавритании; |
AAW led a four-year campaign to support the appointment of the first woman judge in Egypt, as well as a number of other legal initiatives in support of women's rights in such areas as family law and nationality law. |
ААЖ руководил четырехлетней кампанией в поддержку назначения первой женщины-судьи в Египте, а также выдвижением ряда законодательных инициатив в таких сферах, как семейное право и гражданство. |
Candidates for the office of President of the Republic must: Be exclusively of Senegalese nationality, Be in possession of their civil and political rights, Be at least 35 years of age. |
Кандидаты на должность президента Республики должны соответствовать следующим критериям: иметь только гражданство Сенегала, иметь всю полноту гражданских и политических прав, достигнуть возраста тридцати пяти лет. |
In addition, the construction manager has developed a system to track the nationality of the trade contractors, the origin of the products and the value of products used for the capital master plan. |
Кроме того, управляющая компания разработала систему, позволяющую отслеживать гражданство подрядчиков, страну происхождения продукции и стоимость товаров, используемых в рамках генерального плана капитального ремонта. |