Article 3 provided the corollary to the right to a nationality laid down in article 1, in the form of the obligation of the States concerned to take all appropriate measures in order to prevent the occurrence of statelessness as a result of a succession of States. |
В статье 3 устанавливается следствие права на гражданство, закрепленного в статье 1, т.е. обязанность затрагиваемых государств принять все надлежащие меры для недопущения случаев безгражданства в результате правопреемства государств. |
International law was aimed at reducing conflict of nationalities, where a person had several nationalities or none at all, in order to better protect human rights, particularly the right to a nationality. |
Международное право призвано сократить случаи коллизии гражданства, когда лицо имеет гражданство нескольких государств или не имеет никакого гражданства, с тем чтобы обеспечить лучшую защиту прав человека, в частности права на гражданство. |
Ukraine had also adopted that approach in its legislation on succession and citizenship by attributing its nationality in the first instance to those persons who resided permanently in the territory of Ukraine either on the date of succession or on the date of the adoption of the respective legislation. |
Кстати, Украина закрепила этот подход в своем законодательстве о правопреемстве и гражданстве, предоставив гражданство в первую очередь лицам, которые обычно проживали на территории Украины либо на дату наступления правопреемства, либо на дату принятия указанного законодательства. |
The topic derived from three different branches of international law (the law of nationality, the law of State succession and human rights law), none of which embraced a clear set of rules. |
Рассматриваемая тема находится на стыке трех различных отраслей международного права (права, регулирующее гражданство, права, регулирующего вопросы правопреемства государств, и гуманитарного права), ни в одной из которых нет четкого свода норм. |
Similarly, section 15 of the Mauritius Citizenship Act was repealed to enable those persons who are citizens of Mauritius and of some other country to become a citizen of Mauritius without the need to renounce the nationality or citizenship of the other country (sect. 15). |
Кроме того, была отменена статья 15 Закона о гражданстве Маврикия, с тем чтобы позволить лицам, которые являются гражданами Маврикия и какой-либо другой страны, сохранить гражданство Маврикия без обязательного отказа от гражданства другой страны. |
Persons habitually resident in the absorbed territory who are nationals of [third] States and at the same time not nationals of the predecessor State cannot be invested with the successor's nationality. |
На лиц, обычно проживающих на поглощаемой территории, являющихся гражданами [третьих] государств и в то же время не являющихся гражданами государства-предшественника, не может быть распространено гражданство преемника. |
Similarly, with the clear intention to prevent a situation where a former national of Czechoslovakia would not acquire the nationality of either of the two successor States (and eventually become stateless), the Law on Citizenship of the Czech Republic provided in its article 6 that: |
Аналогичным образом, руководствуясь явным намерением предотвратить такую ситуацию, когда бывший гражданин Чехословакии не приобретал бы гражданство любого из двух государств-правопреемников (и в конечном итоге становился апатридом), в статье 6 закона о гражданстве Чешской Республики предусматривалось, что: |
The circle of persons covered by paragraph 1 and 2 differs: paragraph 2 includes, in addition to those persons covered by paragraph 1, persons who may be residents of one State (other than the successor State) and have the nationality of yet another State. |
Круг лиц, подпадающих под действие пункта 1 и пункта 2, различен: пункт 2, помимо лиц, охватываемых в пункте 1, включает лиц, которые могут быть резидентами одного государства (иного, нежели государство-правопреемник) и иметь гражданство еще и другого государства. |
According to paragraph 2 of the same article, if only one of the parents had the citizenship of the Slovak Republic, they could, however, elect that nationality for their minor children, but the joint declaration of both parents was required. |
В соответствии с пунктом 2 той же статьи, если только один из родителей имеет гражданство Словацкой Республики, они могли, однако, выбрать это гражданство для своих несовершеннолетних детей, но для этого необходимо было совместное заявление обоих родителей. |
In situations of State succession, this means the delimitation of the competence of the predecessor State to retain certain persons as its nationals and the competence of the successor State to grant its nationality to certain persons. |
В ситуациях, связанных с правопреемством государств, это означает установление компетенции государства-предшественника сохранять определенных лиц в качестве своих граждан и компетенции государства-преемника предоставлять отдельным лицам свое гражданство. |
Any person over 18 years of age, born in the territory restored to Denmark, not habitually resident in this region, and possessing German nationality, will be entitled to opt for Denmark; |
Всякое лицо, старше 18 лет, родившееся на возвращающейся к Дании территории, не имеющее постоянного местожительства в этом районе и имеющее германское гражданство, будет иметь право оптировать в пользу Дании; |
The observer for Argentina expressed her support for the general thrust of article 5 whereby all indigenous people had the right to a nationality, a right already firmly established in international human rights instruments and in the Argentine Constitution which granted that right to all inhabitants. |
Наблюдатель от Аргентины заявила о том, что она поддерживает общую направленность статьи 5, предполагающую, что все коренные народы имеют право на гражданство; такое право уже закреплено в международных договорах в области прав человека и в Конституции Аргентины, гарантирующей это право каждому жителю страны. |
His civil rights include the recognized right to enjoy legal status as a person, which gives rise to several other rights such as, in particular, the right to nationality (art. 37 of the Civil Code). |
Его гражданские права включают признанное право на пользование правовым статусом личности, которое влечет за собой некоторые другие права, такие, в частности, как право на гражданство (статья 37 Гражданского кодекса). |
To carry out such functions, a person had to be of Danish nationality and aged over 18, not to have been disqualified or deprived of legal capacity, to be in good physical and mental health and, lastly, to have an adequate knowledge of Danish. |
Для выполнения этих функций необходимо иметь датское гражданство и быть старше 18 лет, не находиться под опекой и не быть лишенным правоспособности, иметь хорошее физическое и психическое здоровье и, наконец, знать достаточно датский язык. |
The members of the non-governmental organization are not the States or their Governments but private persons having the nationality of a foreign State, or national associations registered in a foreign State, or enterprises registered in foreign States. |
Членами неправительственной организации являются не государства или их правительства, а частные лица, имеющие гражданство иностранного государства, или национальные ассоциации, зарегистрированные в иностранном государстве, или предприятия, зарегистрированные в иностранных государствах. |
Each State party may nominate up to two persons meeting the requirements of article 5 of the Optional Protocol, and at least one of the two persons shall have the nationality of the nominating State party. |
Каждое государство-участник может выдвинуть двух кандидатов, отвечающих требованиям, изложенным в статье 5 Факультативного протокола, и по меньшей мере один из двух кандидатов должен иметь гражданство этого государства-участника. |
The Committee recommends that the State party support the Higher Committee in this regard with a view to guaranteeing that children of Libyan mothers have the same right to Libyan nationality as children of Libyan fathers. |
Комитет рекомендует государству-участнику оказать поддержку Высшему народному комитету в этой связи, с тем чтобы обеспечить детям ливийских матерей такое же право на ливийское гражданство, какое имеется у детей ливийских отцов. |
In Nottebohm the Court was faced with an extreme situation in which the link between the respondent State and the individual was very strong, and the link with the plaintiff State very weak, with the hint that nationality had been conferred in bad faith. |
В деле Ноттебома Суд оказался в экстремальной ситуации, когда связь между государством-ответчиком и лицом была весьма сильной, а связь с государством-истцом - весьма слабой, причем с признаками того, что гражданство было предоставлено недобросовестно. |
During the mission, the Special Rapporteur held meetings with African students and their representatives, with Africans who have long lived in the country and have even acquired Russian nationality, and with representatives of the African diplomatic community. |
В ходе миссии Специальный докладчик имел встречи с африканскими студентами и их представителями, африканцами, уже давно живущими в стране и даже приобретшими российское гражданство, а также с представителями дипломатического сообщества африканских стран. |
(b) As accurate a description as possible of the person sought, together with any other information which would help to establish the identity, location and nationality of the person concerned; |
Ь) как можно более точное описание требуемого лица наряду с любой другой информацией, которая может помочь установить личность, местонахождение и гражданство этого лица; |
If it finds that the dual national used the nationality of the respondent State to secure benefits available only to nationals of the respondent State, it may refuse to make an award in favour of the claimant State. |
Если он сочтет, что лицо с двойным гражданством использовало гражданство государства-ответчика для получения выгод, доступных только гражданам государства-ответчика, он может отказаться выносить решение в пользу государства-истца. |
Article 3 states: "Every person has the rights for the protection of human rights and basic rights, without discrimination."In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. |
Закон Nº 391999 года о правах человека гарантирует защиту любого лица от дискриминации, что закреплено в пункте 3 статьи 3 и в статьях 17 и 26. Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство. |
A foreign or stateless child becomes a citizen of Ukraine if he is adopted or if guardianship or custody of him is obtained by a Ukrainian citizen or if at least one member of his family is of Ukrainian nationality. |
Ребенок, который является иностранцем или не имеет гражданства, становится гражданином Украины в случае усыновления либо установления опеки или попечительства над ним со стороны граждан Украины, или же когда хотя бы один из членов семьи имеет украинское гражданство. |
Under article 74 of the Civil Code children born abroad to a Guinean mother could choose their nationality on reaching their majority; the age of penal majority was 18 years and that of civil majority 21 years. |
Согласно статье 74 Гражданского кодекса6 дети, родившиеся за границей от гвинейской матери, могут выбирать свое гражданство по достижению совершеннолетия; возраст совершеннолетия по уголовному праву составляет 18 лет, а по гражданскому праву - 21 год. |
Further, if being a foreigner is a requirement or sine qua non for being considered a mercenary, it would suffice to obtain the nationality of the country being fought for to cease to be considered a mercenary. |
Кроме того, если исходить из того, что наличие иностранного гражданства является обязательным условием для того, чтобы считать то или иное лицо наемником, то для того, чтобы такое лицо не считалось наемником, ему необходимо всего лишь получить гражданство соответствующей страны. |