The Committee has also clearly stated that laws that do not allow women to transmit nationality to their foreign spouses on the same basis as men are discriminatory and in violation of the Convention. |
Комитет также недвусмысленно заявил, что законы, которые не разрешают женщинам передавать гражданство своим мужьям-иностранцам на той же основе, что и мужчинам, являются дискриминационными и нарушающими Конвенцию. |
Discriminatory laws in some countries allow no, or very limited, exceptions to their rules preventing mothers from conferring their nationality to their children. |
Дискриминационные законы в некоторых странах не допускают или допускают в крайне редких случаях исключения из правил, мешающих женщинам передать свое гражданство их детям. |
States should also address the specific challenges faced by women who suffer from multiple forms of discrimination, especially in their enjoyment of the right to nationality. |
Государствам следует также решить конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины, которые страдают от множественных форм дискриминации, особенно в использовании права на гражданство; |
UNHCR recommended that Yemen clarify the status of the 2010 amendment granting women the right to confer nationality to children on an equal basis as men and its implementation in practice. |
УВКПЧ рекомендовало Йемену предоставить разъяснения относительно поправки 2010 года, наделяющей женщин наравне с мужчинами правом передавать свое гражданство детям, и ее применения на практике. |
Similarly, a foreign citizen does not automatically acquire an Eritrean nationality by marrying an Eritrean woman, but can get citizenship by naturalization in due process after applying through proper channels. |
Таким же образом иностранец не приобретает эритрейского гражданства автоматически, женившись на эритрейской женщине, но он может получить это гражданство путем натурализации, должным образом подав документы по соответствующим каналам. |
States should also raise awareness of the public, in particular women, on their equal right to nationality and on recently amended laws and procedures. |
Государствам надлежит также повышать уровень информированности общественности, в частности женщин, об их равном праве на гражданство и об исправленных в последнее время законах и процедурах; |
Not all cantons agreed to employ foreigners in the police because their authorities considered that since the police force was a body empowered to exercise authority on behalf of the State, its members must be of Swiss nationality. |
Не все кантоны согласны принимать на службу в полицию иностранцев, поскольку власти считают, что раз полиция является органом, уполномоченным применять силу от имени государства, ее члены должны иметь швейцарское гражданство. |
The right to a nationality was one of the most important human rights, since it gave natural persons the juridical status necessary for the legal protection of their human dignity. |
Право на гражданство является одним из самых важных прав человека, поскольку оно дает физическим лицам юридический статус, необходимый для правовой защиты их человеческого достоинства. |
Mr. Maqungo (South Africa) said that while the succession of States gave rise to the possibility of statelessness, the right to a nationality was an essential human right that gave natural persons the status necessary for their legal protection. |
Г-н Макунго (Южная Африка) говорит, что, хотя правопреемство государств порождает возможность безгражданства, право на гражданство является основополагающим правом человека, дающим физическим лицам статус, необходимый для их правовой защиты. |
It was therefore important to retain, as far as possible, the discretion of the State concerned to attribute its nationality in light of its own policies and priorities. |
Поэтому важно по мере возможности сохранять дискреционное право соответствующего государства предоставлять свое гражданство с учетом своей собственной политики и своих приоритетов. |
The principle that everyone had the right to a nationality and that no one should be arbitrarily deprived of one was enshrined in the draft articles, which ought to become a United Nations convention. |
Принцип, согласно которому каждый имеет право на гражданство и никто не может быть произвольно лишен его, закреплен в проекте статей, который должен стать конвенцией Организации Объединенных Наций. |
At the same time, nationality was a human right and States should take every measure to prevent and reduce statelessness, which deprived people of the legal means of protecting their integrity and human dignity. |
В то же время гражданство является одним из прав человека, и государствам следует принимать все меры для предотвращения и уменьшения случаев безгражданства, которое лишает людей законных средств для защиты их целостности и человеческого достоинства. |
Members of national minorities held Czech nationality and had the right to participate in public bodies, to be educated in their mother tongue, and to use that language in official procedures. |
Представители национальных меньшинств имеют чешское гражданство и право участвовать в работе государственных органов, получать образование на своем родном языке и пользоваться этим языком в рамках официальных процедур. |
Accordingly, any child born to parents who are Vietnamese citizens shall hold Vietnamese nationality regardless of whether that child was born inside or outside the territory of Vietnam. |
На основании этих положений дети, у которых оба родителя являются гражданами Вьетнама, имеют вьетнамское гражданство независимо от места их рождения - во Вьетнаме или за его пределами. |
As illustrated hereunder, Yemen's domestic laws contain a number of provisions pertaining to this article that aim at establishing the State's jurisdiction over all offences committed in its territory, regardless of the nationality of the perpetrator. |
Как показано ниже, национальное законодательство Йемена содержит ряд положений, перекликающихся с этой статьей, цель которых состоит в установлении юрисдикции государства в отношении всех преступлений, совершенных на его территории, невзирая на гражданство правонарушителя. |
What criteria applied to persons wishing to obtain Ugandan nationality through naturalization, and what effect did naturalization have on the exercise of political rights? |
Какие критерии применяются к лицам, желающим получить гражданство Уганды путем натурализации, и какое влияние оказывает натурализация на пользование политическими правами? |
The recommendations of the Constitution Review Commission regarding legislative reform in areas such as nationality dated from 1996 and she wondered when they would be translated into action. |
Комиссия по пересмотру Конституции в рамках законодательной реформы в таких областях, как гражданство, вынесла свои рекомендации еще в 1996 году, и оратор интересуется, были ли эти рекомендации претворены в жизнь. |
The terms in this enumeration do not all enjoy equal status; the term "national origin" is used to avoid any direct reference to nationality. |
В этом перечислении не все термины имеют одинаковую ценность в связи с тем, что слова "национального происхождения" используются с целью избежания прямой ссылки на гражданство. |
Decisions on granting Azerbaijani nationality are taken in accordance with article 109, paragraph 20, of the Constitution. |
Решение о приеме в гражданство Азербайджанской Республики принимается в соответствии с пунктом 20 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики. |
A person applying for Azerbaijani nationality pays State duty in accordance with the procedure and in the amount provided for by Azerbaijani law. |
Лицо, подающее ходатайство о приеме в гражданство Азербайджанской Республики, уплачивает государственную пошлину в порядке и размере, предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики. |
This will help in some way to alleviate the dilemma of having to choose between adopting a husband's nationality and retaining one's own. |
В некоторой степени она поможет решить проблему выбора, который приходится делать женщинам относительно того, принять ли гражданство своего супруга или сохранить собственное гражданство. |
While the establishment of jurisdiction on the basis of nationality does not require a treaty, any treaty on criminal accountability of peacekeeping personnel should include this as a basis of jurisdiction. |
Хотя установление юрисдикции на основе гражданства не требуется договором, любой договор об уголовной ответственности миротворческого персонала должен включать гражданство как одно из оснований для установления юрисдикции. |
Marriage to a non citizen does not change a woman's nationality unless the woman chooses to take up the citizenship of her spouse. |
Вступление в брак с лицам, не являющимся гражданами, не приводит к изменению гражданства женщины, если только она не пожелает принять гражданство своего супруга. |
The nationality law must be amended so that a Jordanian mother can ensure the citizenship of her child, thus promoting the best interest of the child. |
Закон о гражданстве должен быть изменен, с тем чтобы женщина, имеющая иорданское гражданство, могла передавать гражданство своему ребенку, что будет способствовать наилучшему обеспечению его интересов10. |
Persons who are Colombian by naturalization shall not be required to surrender their nationality of origin or naturalization. |
Граждане, получившие колумбийское гражданство в результате натурализации, не обязаны отказываться от гражданства, которое они имеют по рождению или полученного в результате натурализации. |