Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
108.63 Reform its nationality law to ensure that all citizens have equal right to confer nationality to their children and the children born to citizen mothers are no longer at risk of statelessness (United States of America); 108.63 реформировать его закон о гражданстве, чтобы все граждане имели равное право передавать гражданство своим детям и дети, рожденные от матерей, имеющих гражданство, больше не подвергались риску остаться без гражданства (Соединенные Штаты Америки);
"In principle, a State must not prohibit access into or a stay in its territory either to its subjects or to those who, after having lost their nationality in said State, have acquired no other nationality." "В принципе государство не должно запрещать доступ на свою территорию или пребывание на ней ни своим подданным, ни тем, кто, утратив свое гражданство в вышеупомянутом государстве, не приобрел никакого иного гражданства".
Article 2: "Congolese nationality is recognized, acquired or lost in accordance with the provisions laid down in this Act, subject to the application of international conventions and the recognized principles of law in relation to nationality." Статья 2: "Конголезское гражданство признается, приобретается или утрачивается на основании положений настоящего Закона с учетом применения международных конвенций и признанных правовых принципов, регулирующих вопросы гражданства".
"A person acquiring Côte d'Ivoire nationality shall from the date of such acquisition enjoy all the rights attaching to that nationality, subject to the disabilities prescribed in article 43 of this Code or in special statutes." "Лицо, которое приобрело гражданство Кот-д'Ивуара, пользуется с момента приобретения всеми правами, закрепленными за гражданами Кот-д'Ивуара, при условии соблюдения положений о неправоспособности, предусмотренных в статье 43 настоящего Кодекса или специальных законах".
with a successor State wishes to acquire the nationality of that State, e.g. by exercising an option to that effect, the obligation of the latter to attribute its nationality to that person is not lifted. с государством-преемником, желает приобрести гражданство этого государства, например путем осуществления оптации, то обязательство последнего по предоставлению своего гражданства этому лицу не отменяется.
Paragraph 1 of article 8 might appropriately be phrased as follows: "A successor State does not have the obligation to attribute its nationality to persons concerned who have the nationality of any other State." Часть первую статьи 8 было бы целесообразно изложить следующим образом: «Государство-преемник не обязано предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, если они имеют гражданство любого иного государства».
2008 SADC Gender and Development Protocol which commits State Parties to put in place legislative provisions which ensure that married women and men have the right to choose whether to retain their nationality or acquire their spouse's nationality Протокол САДК о гендерном равенстве и развитии 2008 года, призывающий государства-участники принять законодательные положения, предоставляющие состоящим в браке женщинам и мужчинам право выбора в вопросе о том, сохранять ли им свое гражданство или приобретать гражданство супруга/супруги.
Under article 8.3 of the same Act, every Jordanian woman "whose husband acquires the nationality of another State because of particular circumstances shall have the right to remain in possession of her Jordanian nationality." Согласно статье 8.3 этого же закона, любая гражданка Иордании, "муж которой приобретает гражданство другого государства в силу особых обстоятельств, имеет право сохранить свое иорданское гражданство".
"It creates a very strong presumption both that the individual possesses that State's nationality as a matter of its internal law and that the nationality is to be acknowledged for international purposes." «Оно создает весьма сильную презумпцию того, что лицо имеет гражданство этого государства в соответствии с его внутренним правом, а также того, что это гражданство должно быть признано для международных целей».
Attention was also drawn to the formulation in paragraph 3 of the Venice Declaration on the consequences of State succession for the nationality of natural persons, reading: "Any deprivation, withdrawal or refusal to confer nationality shall be subject to an effective remedy." Внимание было обращено также на формулировку пункта З Венецианской декларации о последствиях правопреемства государств для гражданства физических лиц, которая гласит: "Должны быть предусмотрены эффективные средства защиты в случае лишения гражданства или отказа предоставить гражданство".
Recognize the right to Kuwaiti nationality of those persons who have been left stateless due to the nationality law in 1959, and provide for the same enjoyment of their human rights as to other citizens (Slovakia); 81.4 признать право на кувейтское гражданство за теми лицами, которые остались без гражданства в силу Закона о гражданстве в 1959 году, и обеспечить для них такие же права человека, как и для других граждан (Словакия);
Citizens may not be deprived of their nationality, their right to change their nationality and may not be exiled from Kazakhstan under any condition; гражданин Республики ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана;
A person inherently enjoying his Bahraini nationality cannot be stripped of his nationality except in case of grand treason and in other cases prescribed by law. The Bahraini Nationality Law also provides for the withdrawal of Bahraini nationality from naturalized persons, as follows: Лицо, имеющее гражданство Бахрейна по праву рождения, не может быть лишено гражданства, за исключением случаев государственной измены и других случаев, предусмотренных законом. Закон о гражданстве Бахрейна также предусматривает возможность лишения бахрейнского гражданства натурализованных лиц, а именно:
(e) Recognize dual nationality for children born to parents from different nationalities and for spouses married to foreigners and residing in the State of the spouse who express their wish to acquire the nationality of their spouse without losing their nationality of origin. е) признать двойное гражданство для детей, родители которых имеют различное гражданство, и для супруг, состоящих в браке с иностранцами и проживающими в государстве супруга и выражающими пожелание приобрести гражданство супруга, не утрачивая своего исходного гражданства;
"United States nationals who did not possess Italian nationality but the nationality of a third State can be considered"United States nationals" under the Treaty, even if their prevalent nationality was that of a third State." «Граждане Соединенных Штатов, которые обладают не итальянским гражданством, а гражданством третьего государства, могут считаться «гражданами Соединенных Штатов» согласно Договору, даже если их преобладающим гражданством является гражданство третьего государства».
According to the Law on Lao Nationality (Article 17) the acquired Lao nationality can be withdrawn within a period of ten years from the day it is acquired if it is seen that individuals having acquired the Lao nationality: Согласно Закону о лаосском гражданстве (статья 17), предоставленное лаосское гражданство может быть аннулировано в течение десяти лет с момента его предоставления, если выяснится, что лица, получившие лаосское гражданство:
(a) To review the Nationality Act to ensure equality between women and men with regard to the acquisition, change and retention of nationality and to enable Kuwaiti women to pass their nationality to their children and to their foreign spouses; а) пересмотреть Закон о гражданстве с целью обеспечения равенства между женщинами и мужчинами в отношении приобретения, изменения и сохранения гражданства и обеспечения кувейтским женщинам возможности передавать свое гражданство своим детям и своим иностранным супругам;
The law in force in Hong Kong (as in all British dependent territories) governing nationality is the law of the United Kingdom - specifically, the British Nationality Act 1981 and the British Nationality (Hong Kong) Act 1990. Действующим в Гонконге законодательством (как и во всех британских зависимых территориях), регулирующим гражданство, является закон Соединенного Королевства и, конкретно, Закон 1981 года о британском гражданстве и Закон 1990 года о британском гражданстве (Гонконг).
The Ministry of Foreign Affairs reports that, under the Guatemalan Nationality Act and the Convention on the Nationality of Married Women, a foreign woman may obtain Guatemalan nationality through marriage to a Guatemalan man. По данным Министерства иностранных дел, согласно Закону о гватемальском гражданстве и Конвенции о гражданстве замужней женщины, женщина-иностранка может приобрести гватемальское гражданство посредством брака с гватемальским гражданином.
With regard to the right to a nationality, while the Constitution enshrined the principle of equality, article 34 of the Nationality Act stipulated that the husband or children of Qatari women married to foreigners were not entitled to Qatari citizenship. В отношении права на гражданство в Конституции закреплен принцип равенства, однако в статье 34 Закона о гражданстве указано, что муж или дети катарской женщины, состоящей в браке иностранцем, не имеют права на гражданство Катара.
(a) To ensure that children born to an Algerian mother married to a foreign national can automatically acquire their mother's nationality as prescribed in the Nationality Code; а) обеспечить, чтобы дети, родившиеся от алжирской матери, состоящей в браке с иностранным гражданином, могли автоматически приобретать гражданство своей матери, как это предусмотрено в Своде законов о гражданстве;
On 21 March 2012, the Council of Ministers formed a ministerial committee to study bills designed to amend the Nationality Law. On 14 November 2012, the committee recommended that a Lebanese woman should not be able to pass on her nationality to her children and husband. 21 марта 2012 года Советом министров была сформирована правительственная комиссия по изучению предложений о внесении изменений в Закон о гражданстве. 14 ноября 2012 года комитет представил рекомендацию об отказе в предоставлении женщине, имеющей ливанское гражданство, возможности передавать гражданство своим детям и супругу.
The Committee calls upon the State party to amend the Nationality Code to bring it into line with article 9 of the Convention and to enable Mauritanian women to transmit their nationality to their children and their foreign spouse on an equal basis with Mauritanian men. ЗЗ. Комитет призывает государство-участник внести поправки в Кодекс о гражданстве с тем, чтобы привести его нормы в соответствие со статьей 9 Конвенции и чтобы мавританские женщины, наравне с мавританскими мужчинами, могли передавать свое гражданство их детям и их супругам-иностранцам.
120.26. Amend the Citizenship and Nationality Law to enable Jordanian women to pass on their nationality to their children and spouses on an equal basis with Jordanian men (Norway); 120.27. 120.26 изменить Закон о гражданстве и национальной принадлежности, с тем чтобы иорданские женщины могли передавать свое гражданство собственным детям и супругам наравне с иорданскими мужчинами (Норвегия);
In light of recommendation 4 & 20, The Brunei Nationality Act (Cap. 15) allows for either a Bruneian father or Bruneian mother of the child to obtain nationality of their children in accordance with its Section 4 and 6 respectively. В свете рекомендаций 4 и 20 Закон о брунейском гражданстве (глава 15) позволяет имеющему брунейское гражданство отцу или имеющей брунейское гражданство матери получить гражданство для детей в соответствии с разделом 4 и 6 соответственно.