Where the heir has the nationality of the respondent State it is clear that no such claim may be brought. |
Если наследник имеет гражданство государства-ответчика, очевидно никакое такое требование предъявлено быть не может. |
This matter is further complicated by the fact that Nada has, reportedly, dual Italian/Egyptian nationality. |
Эта проблема еще больше усугубляется за счет того, что, согласно сообщениям, Нада имеет двойное итальяно-египетское гражданство. |
If she does recover it, she shall lose the nationality which she acquired by reason of the marriage. |
В случае восстановления прежнего гражданства она утрачивает гражданство, приобретенное в связи со вступлением в брак . |
Ms. Maiga said that, under the current Code, nationality was transferred by the father. |
Г-жа Майга говорит, что по действующему Кодексу гражданство передается отцом. |
The latter phrase required further clarification, since nationality could be voluntary as well as involuntary. |
Последняя фраза требует дополнительных разъяснений, поскольку гражданство может быть как добровольным, так и принудительным. |
The nationality or other status of the plaintiff is immaterial. |
Гражданство или иной статус автора жалобы значения не имеет. |
The Special Rapporteur had so far focused on questions of nationality, particularly the protection of dual and multiple nationals. |
Специальный докладчик пока что сосредоточил внимание на вопросах гражданства, и в частности на защите лиц, имеющих двойное и множественное гражданство. |
Still, Egypt, the respondent, contended that the Tribunal did not have jurisdiction over him as his effective nationality was Egyptian. |
И все же Египет, будучи ответчиком, заявлял, что арбитраж не имеет над ним юрисдикции, поскольку его эффективным гражданством является египетское гражданство. |
Support was expressed for articles 9 and 25, which entitled the successor State to make the attribution of its nationality dependent on the renunciation of nationality, and require the predecessor State to withdraw its nationality from a person who opted for the nationality of the successor State. |
Была высказана поддержка статьям 9 и 25, в которых государство-правопреемник наделяется правом обусловливать присвоение своего гражданства отказом от иного гражданства и которые требуют, чтобы государство-предшественник лишало своего гражданства лицо, которое выбрало гражданство государства-правопреемника. |
When a person concerned who is qualified to acquire the nationality of a successor State has the nationality of another State concerned, the former State may make the attribution of its nationality dependent on the renunciation by such person of the nationality of the latter State. |
Когда затрагиваемое лицо, которое имеет основания для приобретения гражданства какого-либо государства-преемника, имеет гражданство другого затрагиваемого государства, государство-преемник может обусловить предоставление своего гражданства отказом такого лица от гражданства другого затрагиваемого государства. |
Article 8 of the Convention establishes the right of the child to preservation of identity, including nationality, name and family links. |
Статья 8 Конвенции закрепляет право ребенка на сохранение индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи. |
The Government of Algeria stated that Algerian legislation contains most of the relevant provisions of international treaties concerning the right to a nationality. |
Правительство Алжира сообщило, что в алжирское законодательство включено большинство соответствующих положений международных договоров, касающихся права на гражданство. |
Any national has the right to change his Ethiopian nationality. |
Каждый гражданин Эфиопии имеет право сменить свое гражданство. |
Such exceptions should be limited to cases in which nationality had been acquired involuntarily, for example, as a result of State succession. |
Эти исключения должны быть ограничены случаями, когда гражданство было приобретено недобровольно, например в результате правопреемства государств. |
The Constitution of 11 December 1990 in its article 98 declares that nationality is a matter governed by law. |
Гражданство, среди прочих правовых положений, определяется статьей 98 Конституции от 11 декабря 1990 года. |
The declaration shall be valid only if the wife acquires or can acquire the nationality of the husband under his national law. |
Это заявление является действительным только в том случае, если женщина приобретает или может приобрести гражданство мужа на основании национальных законов его страны. |
Swiss nationality is acquired through naturalization in a canton and a commune. |
Швейцарское гражданство приобретается путем натурализации в каком-либо кантоне и общине. |
In this case, they may retain their nationality of origin, without prejudice to the provisions of Central American treaties or conventions . |
В таких случаях они сохраняют свое гражданство по рождению без ущерба положениям, которые предусмотрены договорами или конвенциями стран Центральной Америки». |
Under this Act, a Yemeni woman married to a non-national is entitled to retain her nationality in accordance with the conditions stipulated. |
Согласно этому Закону, йеменка, состоящая в браке с гражданином другого государства, имеет право сохранить свое гражданство в соответствии с оговоренными условиями. |
Licensing records should contain the following minimum information: name, address, and nationality and/or residence status. |
Лицензионные записи должны содержать следующую минимальную информацию: имя, адрес и гражданство и/или статус проживания. |
There are similar attempts to retroactively annul the Lebanese nationality obtained by certain refugees in 1994. |
Кроме того, предпринимаются попытки ретроактивно аннулировать ливанское гражданство, приобретенное некоторыми беженцами в 1994 году. |
The principle was important in respect of natural persons in that they changed nationality more frequently and more easily than corporations. |
Указанный принцип важен применительно к физическим лицам, поскольку они меняют гражданство чаще и легче, чем корпорации. |
Potential legal problems arising from the border demarcation between Ethiopia and Eritrea include issues of nationality, residence, real estate, livestock and personal property. |
К числу потенциальных правовых проблем, вытекающих из демаркации границы между Эфиопией и Эритреей, относятся такие вопросы, как гражданство, местожительство, недвижимость, скот и личная собственность. |
In Liechtenstein, nationality is normally acquired by birth, but may also be acquired through marriage. |
В Лихтенштейне гражданство обычно приобретается при рождении, но его можно также получить путем заключения брака. |
Article 4 requires that nationality should be acquired in a manner "not inconsistent with international law". |
Статья 4 требует, чтобы гражданство приобреталось способом, "не противоречащим международному праву". |