Their plan was to divide Bolivia in two, as Eduardo Rozsa Flores - a major international mercenary of Bolivian and Hungarian nationality who also participated in the Balkan wars - confessed in a video that can be seen on the Internet. |
В их планы входило разделить Боливию на две части, как признался в размещенной на Интернете видеозаписи Эдуардо Росса Флорес, известный международный наемник, имеющий боливийское и венгерское гражданство и участвовавший в войнах на Балканах. |
The Group obtained information that one of the financiers of CNDP is Raphael Soriano, a wealthy Congolese opposition politician originally from Katanga province in southern Democratic Republic of the Congo, but now of Belgian nationality and based in Bruges, Belgium. |
Группа получила информацию о том, что одним из финансистов НКЗН является Рафаэль Сориано, богатый конголезец из числа политической оппозиции, родом из провинции Катанга на юге Демократической Республики Конго, но в настоящее время имеющий бельгийское гражданство и базирующийся в Брюгге, Бельгия. |
In the 1928 Georges Pinson case before the French-Mexican Claims Commission, France submitted a claim lodged by an individual with dual French and Mexican nationality. |
В деле Жоржа Пинсона, которое в 1928 году рассматривала Смешанная франко-мексиканская комиссия по претензиям, Франция представила требование лица, имеющего двойное гражданство Франции и Мексики. |
Under the Citizenship Act, Turkmen nationality may be acquired: |
В соответствии с Законом Туркменистана "О гражданстве Туркменистана" гражданство Туркменистана приобретается: |
Children born out of wedlock to Maldivian mothers will get Maldivian nationality. |
Внебрачные дети мальдивских женщин получают мальдивское гражданство, тогда как внебрачные дети мальдивских мужчин лишаются этого права. |
A decree revoking nationality shall be automatically issued upon failure by the citizen to comply within the six-month period and to provide sufficient proof that the contract could not be terminated. |
По прошествии шести месяцев с выдачи этого предписания данное лицо указом официально объявляется утратившим нигерское гражданство, если оно в течение этого срока не уволится со службы, при условии, что не будет установлено, что оно не имело абсолютно никакой возможности сделать это. |
Ms. Khan enquired whether an Eritrean woman who married a foreigner was able to automatically transmit Eritrean nationality to her spouse and to her children whether born in Eritrea or not. |
Г-жа Хан спрашивает, может ли эритрейская женщина, вышедшая замуж за иностранца, автоматически передать эритрейское гражданство своему супругу и детям, независимо от того, родились ли они в Эритрее или вне ее. |
What was certain was that the Constitution afforded protection to Icelanders who, for one reason or another, such as marriage, acquired a second nationality without actively seeking it. |
В данный момент она со всей определенностью может сказать, что Конституция обеспечивает защиту исландцев, которые приобретают второе гражданство не в результате целенаправленных активных усилий, а в результате каких-либо иных причин, включая, в частности, заключение брака. |
The right to nationality had obviously entered the sphere of human rights, and he was gratified that many delegations agreed that the Commission should emphasize that aspect of the question. |
Право на гражданство, несомненно, проникает в сферу прав человека, и он с удовлетворением воспринимает тот факт, что многие делегации согласны с тем, что Комиссии следует сделать упор на этом аспекте данного вопроса. |
A Tunisian mother married to a non-Tunisian would henceforth be able, with the agreement of the father, to pass on her nationality to any child born outside Tunisia. |
Матери, являющиеся гражданами Туниса, которые состоят в браке с гражданином другой страны, впредь, при согласии отца детей, передают свое гражданство своим детям, которые родились за пределами Туниса. |
Tshisekedi is also opposed to the Banyarwanda taking part in elections, which are reserved for Zairians, and blames the present situation on Bisengimana Barthelemy, "Mobutu's right-hand man and number two in the country, who gave the Tutsis Zairian nationality". |
Чисекеди также выступает против участия в выборах народности баньярванда, поскольку на это имеют право лишь граждане Заира, и возлагает ответственность за сложившуюся обстановку на Бисенгиману Бартелеми, "который, будучи вторым человеком в государстве, - Мобуту полностью ему доверял - предоставил тутси заирское гражданство". |
For example, the view was expressed that factors such as curricula and the language of education, or bank accounts could never be considered as valid factors for deciding which nationality was predominant. |
Например, было выражено мнение о том, что такие факторы, как учебные планы и язык преподавания или банковские счета, не могут ни при каких обстоятельствах считаться в качестве определяющих факторов при решении вопроса о том, является ли гражданство той или иной страны преобладающим. |
These regulations are discriminatory against women in that women cannot confer their nationality on their foreign-born spouse, whereas men can do so if they marry a foreign-born woman. |
Это ограничение имеет частично дискриминационный характер по отношению к женщине, так как она не может передать супругу-иностранцу свое гражданство, в то время как мужчина имеет на это право, женившись на иностранке. |
The principle in article 1 of the 1930 Hague Convention that it was for each State to determine under its own law who were its nationals created a strong presumption that the nationality so determined would be acknowledged for international purposes. |
Изложенный в статье 1 Гаагской конвенции 1930 года принцип, согласно которому каждое государство вправе определять в соответствии со своим внутренним законодательством, кто является его гражданами, создает условия для широкого обоснования предположения о том, что определяемое такими способами гражданство будет признано и для международных целей. |
The ability of male spouses to obtain the nationality of their new country may be restricted, even when women spouses of native men are permitted to naturalize. |
Возможность супруга получить гражданство его новой страны может ограничиваться даже в тех случаях, когда женщинам, вышедшим замуж за мужчин, являющихся гражданами данной страны, разрешается пройти процесс натурализации. |
Foreigners married to Moroccan nationals were dealt with under specific legislation: foreign wives of Moroccan nationals obtained nationality by decree while foreign husbands did so by prime ministerial decision. |
Иностранцы, чьи мужья или жены являются марокканскими гражданами, подпадают под действие конкретного законодательства: жена-иностранка получает гражданство на основании указа, в то время как муж-иностранец - на основании решения премьер-министра. |
Lastly, it would appear that under Chilean legislation, a child born in Chile of foreign parents without Chilean residence could not obtain Chilean nationality, which could result in statelessness. |
Наконец, похоже, что, по чилийскому законодательству, ребенок, родившийся в Чили от иностранных родителей, не являющихся резидентами Чили, не может получить чилийское гражданство, что может приводить к возникновению случаев отсутствия гражданства (апатридизма). |
Therefore marriage to a non-citizen or the change of the husband without confessing change of citizenship by the woman affects her nationality. |
Таким образом, если женщина заключает брак с иностранным гражданином, или заключает новый брак без одновременного подтверждения перехода в новое гражданство, встает вопрос о сохранении ею кенийского гражданства. |
State practice and doctrine are unclear on whether the national must retain the nationality of the claimant State between these two dates, largely because in practice this issue seldom arises. |
Практика государств и теория не дают четкого ответа на вопрос о том, должен ли гражданин сохранять гражданство государства, предъявляющего требование, между этими двумя датами в значительной мере по причине того, что на практике этот вопрос возникает весьма редко. |
He would like the delegation to explain what prevented the State from systematically granting Emirati citizenship to all children born to Emirati women, irrespective of the father's nationality. |
Он хотел бы услышать от делегации разъяснение по поводу того, что мешает государству-участнику предоставлять на систематической основе гражданство Эмиратов всем детям, рожденным матерью, являющейся гражданкой Объединенных Арабских Эмиратов, независимо от гражданства отца. |
In particular, the Committee is concerned that children born in Tunisia automatically acquire Tunisian nationality through male ascendants, but not through female ascendants. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что родившиеся в Тунисе дети могут приобрести тунисское гражданство, только если они имеют родственников мужского пола по прямой восходящей линии, причем такая возможность не предоставляется в случае наличия родственниц по прямой восходящей линии. |
Under that provision, Mauritanian nationality is recognized automatically to a child born to a Mauritanian father but not to a Mauritanian mother unless the father is of foreign, unknown or no nationality. |
Гражданство Мавритании присваивается автоматически ребенку, родившемуся в Мавритании от отца-мавританца, но вместе с тем гражданство не присваивается ребенку, если он родился от матери-мавританки, от отца без гражданства или от отца, имеющего иностранное гражданство или неизвестное гражданство. |
According to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, States had the sovereign right to confer their nationality on any person for any reason, and stateless persons should be able to take the nationality of their place of birth or the place where they were found. |
Согласно Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года государства обладают суверенным правом предоставлять свое гражданство любому лицу по любой причине, и лица без гражданства должны иметь возможность принять гражданство по месту своего рождения или нахождения. |
Paragraph 1 safeguards the right of States other than the State which has attributed its nationality not to give effect to a nationality attributed by a State concerned in disregard of the requirement of an effective link. |
Пункт 1 защищает право иных государств, нежели государство, предоставившее свое гражданство, не признавать гражданство, предоставленное каким-либо затрагиваемым государством в нарушение требования о действительной связи. |
Dual nationality shall not confer upon foreigners who become naturalized the prerogatives of Peruvians by birth, and Peruvians by birth who enjoy dual nationality shall not lose the prerogatives conferred upon them by the Constitution. |
Двойное гражданство не предоставляет натурализованным иностранцам прав, присущих перуанцам по рождению, а перуанцы обоего пола, имеющие двойное гражданство, не утрачивают прав, которые предоставляет им Конституция. |