| In principle, every child is entitled to a nationality. | В принципе любой ребенок имеет право на гражданство. |
| Furthermore, aliens may freely acquire Argentine nationality and with it the citizenship that qualifies them to exercise political rights. | Кроме того, иностранцы могут свободно приобретать аргентинское гражданство, и это дает им право на осуществление политических прав. |
| Irrespective of nationality, all troops performed the same tasks and confronted similar dangers. | Каково бы ни было гражданство военнослужащих, все они выполняют одни и те же задачи и их жизни угрожает одинаковая опасность. |
| You shouldn't have given them nationality. | Не надо было давать им гражданство. |
| Lecture on nationality of Hong Kong residents: Present and future, Graduate Studies, Foreign Affairs College, 1988. | Лекции по вопросу "Гражданство жителей Гонконга: настоящее и будущее", Колледж международных отношений, 1988 год. |
| Second, once nationality was granted, there could be no discrimination of any kind among nationals of the successor State. | Во-вторых, после того, как гражданство предоставлено, не должно проводиться никакой дискриминации среди граждан государства-преемника. |
| Such an approach would satisfy the basic principle that nationality did not flow directly from international law but from national law. | Такой подход соответствовал бы основному принципу о том, что гражданство не обусловлено непосредственно международным правом, а входит в компетенцию национального права. |
| The issue of the individual's right to nationality should constitute the heart of the topic under consideration. | При обсуждении данной темы центральное место должно отводиться вопросу о праве человека на гражданство. |
| Several members regarded the right to a nationality as central to the work. | Некоторые члены выразили мнение, что право на гражданство является центральным элементом работы. |
| The nationality of the legal person is one such point of attachment. | Гражданство юридического лица фигурирует среди этих определяющих признаков. |
| Also insured are non-residents of Dutch nationality living temporarily outside the Netherlands Antilles and receiving an income from the Antillean Government. | Застрахованными являются также нерезиденты, имеющие нидерландское гражданство, которые временно проживают за пределами Нидерландских Антильских островов и получают доход от правительства этих островов. |
| The nationality of women depends on various factors, such as birth and marriage. | Гражданство женщины зависит от различных факторов, таких как рождение и брак. |
| The right to nationality is covered by the provisions pertaining to citizenship in the Constitution. | Право на гражданство закреплено положениями соответствующего раздела Конституции. |
| It also seemed that the inhabitants of the Falklands and Gibraltar, who were white, had obtained British nationality. | Жители же Фолклендских островов и Гибралтара, относящиеся к белой расе, кажется, получили британское гражданство. |
| According to the Special Rapporteur, ethnic tension had been exacerbated by factors connected with the electoral process and the nationality laws. | По мнению Специального докладчика, причины обострения межэтнической напряженности связаны с избирательным процессом и законами, регламентирующими гражданство. |
| Many had become integrated, without requesting Zairian nationality, and were doing very well. | Многие из них интегрировались в жизнь страны, не прося предоставить им заирское гражданство, и чувствуют себя весьма неплохо. |
| The right to nationality was linked to "other criteria as determined by this Act", which should be clarified. | Право на гражданство обусловлено «другими критериями, определяемыми Законом о гражданстве», что требует пояснений. |
| Some speakers were of the view that the provision could give rise to new controversies between States with citizens of dual nationality. | Некоторые ораторы выразили мнение о том, что это положение может породить новые споры между государствами с гражданами, имеющими двойное гражданство. |
| However, a foreign man who marries a Guinean woman may acquire Guinean nationality only by naturalization. | Вместе с тем иностранец, вступающий в брак с гражданкой Гвинеи, может приобрести гвинейское гражданство только в результате натурализации. |
| As individuals had the right to a nationality, they could not be arbitrarily deprived of it. | Поскольку все лица имеют право на гражданство, они не могут быть произвольно лишены его. |
| He wished to know whether Bahraini women with foreign husbands were allowed to pass their nationality on to their children. | Он хотел бы знать, могут ли бахрейнские женщины, находящиеся замужем за иностранцами, передавать свое гражданство детям. |
| The fact is, however, that he never attempted to acquire such nationality. | Однако он фактически ни разу не делал попытки приобрести такое гражданство. |
| Stateless persons arbitrarily deprived of their right to acquire the nationality of the country of their residence. | З) если лица без гражданства произвольно лишены права приобретать гражданство страны, где они проживают. |
| The core element of this article is the recognition of the right to a nationality in the particular context of a succession of States. | Стержневой элемент настоящей статьи - это признание права на гражданство в конкретном контексте правопреемства государств. |
| They are all equally entitled to a nationality under the terms of this article. | Все в равной мере имеют право на гражданство в соответствии с положениями этой статьи. |